@phil777
To be honest, I didn't know many of these expressions either. I just took them from the internet. Here are my sources:
http://enseigner.blog.lemonde.fr/2014/02/07/le-francais-naime-pas-le-genre-feminin/
http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/pute/fr-fr/
I never really heard the female dog's name being used as a sexual insult either.
I have. Many times, too. Could be a regional thing, though.
Guys are obviously "gars" or "garçons", but a girl is a "fille".
But "fille" isn't the female
form of "gars", which is the whole point here.
Note that I said "female form", not "female equivalent".
As for why I chose to mention "homme public" and "femme public", even though "homme" is the male equivalent to "femme", rather than the male form thereof, it's because "homme public" isn't a word, it's an expression.
I'll remind you that we also use "coq" for chicken
That's not entirely accurate, though. A "coq" is not just a chicken, it's a "cock", a
male chicken (yes, "cock" actually does have a proper meaning). A "coq" is never ever female. The female is "poule", and "poulet" usually refers to chicken meat regardless of gender (though some people also use it for "cop"). "Poulet", while not explicitly a male chicken, is still the
male form of "poule".
Seriously, of all the french words that exist to insult women for their sexual prowess, you chose those terms? I'm not impressed. =/
Does that mean I should be proud of my upbringing, or would that make me a "coq"?