Leuk dat je vertaalt naar het Nederlands, maar jij focust teveel op de zinsopbouw uit het Engels. Sommige teksten grammaticaal technisch werken niet goed in de Nederlandse taal met deze opbouw.
Bijvoorbeeld:
"Als ik de medische rekening van mijn moeder wil betalen ik kan niet stoppen..."
Mensen zeggen sneller
medische kosten en de zin bekt in het Nederlands nu compleet niet waar het beter in het Engels klonk. Dit is puur grammaticaal.
Beter zou zijn geweest:
"Als ik de medische kosten van mijn moeder wil kunnen betalen, kan ik niet stoppen."
Vertalen is niet alleen letterlijk overnemen wat er staat in een andere taal. Als vertaler moet je ook keuzes maken wat beter werkt in de taal waar je het naar overneemt. Ook zoals anderen zeiden met woorden als "dungeon" dat geen geaccepteerde Nederlandse woorden zijn.
Wederom leuk dat je dit doet en blijf vooral doen als je het leuk vindt, wil kunnen blijven oefenen en toestemming hebt, maar let op de verschillen tussen talen
.
P.S. Controleer overigens ook wat je neerzet. In de eerste pagina's zet je meerdere keren "dungoen" en opeens dan weer het juiste "dungeon".
Succes!