Sono Bisque Doll wa Koi o Suru - Vol. 11 Ch. 87

Dex-chan lover
Joined
Jul 19, 2018
Messages
1,453
1hPX0DE.png

thanos-infinity-war.gif
 
Aggregator gang
Joined
Feb 24, 2023
Messages
45
Anyone else get the sense that when Akira says "Maybe there isn't anyone in this world that can meet his expectations, don't you think?" that portends Gojou and Marin's cosploy of Haniel will somehow move the ball for Shiba Tokio?

After all both Akira and Gojou see Marin's brilliance as a model / cosplayer at becoming the character.

I expect Tokio to see Haniel in the flesh as Marin with Gojou's amazing costuming.
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 12, 2019
Messages
1,536
I'm certainly looking forward to the scene in the anime, if it ever reaches this far: "They're called dress-up darlings."
The official manga uses "she's a bisque doll..."

The official manga always have a translation note section at the end of the volume. And in this section, they mentioned that Wakana's line was highly emphasized because it relates to the Japanese title.

I imagine the anime will just ignore the title drop...
Or maybe they'll make that season's title be "My dress up darling: that bisque doll falls in love".
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2018
Messages
17,893
The official manga uses "she's a bisque doll..."

The official manga always have a translation note section at the end of the volume. And in this section, they mentioned that Wakana's line was highly emphasized because it relates to the Japanese title.

I imagine the anime will just ignore the title drop...
Or maybe they'll make that season's title be "My dress up darling: that bisque doll falls in love".
That doesn't really matter, as the title drop impact is lost. It will be just another scene among the others. "Bisque doll" isn't even Japanese, it's English, so "localising" it into something irrelevant in English is weird. And risky, as this chapter proved. It reminds me of movie name "translations" in my home country back in the day. The local distributor often basically just came with a totally new name for the movie, without it necessarily having anything to do with the original name. That's called hubris: believing you know more than the author him/herself about their own work and wanting to leave your own personal mark on the movie.

In this series' case, I could see "bisque doll" being a problem if the translation target language hasn't got any word whatsoever for an object like that. In such a case the local publisher might be forced to come up with something entirely new, lest the local consumers won't understand the title at all. The title drop scene itself would be another similar challenge, naturally. This has nothing to do with English, naturally, since "bisque doll" is English.
 

Users who are viewing this thread

Top