Madhouse would spend a week animating this into 30 seconds of Frieren splashing her feet.Weird looking foot
![]()
That's just the way Japanese is. Pronouns aren't used nearly as much as in English or other Western languages, so you end up with people repeatedly using someone's name when talking about them, when in English you'd just use "you", or "she", or whatever. Like when Stark is talking to Fern about Fern in this chapter.Did somebody else point out the way they talk among the party members and about themselves? They use third person even when they're talking directly, and they use "probably" about their own impressions and feelings.
What gives???
That's very helpful, thank you. So it's because of the translation. It bugs me they don't translate to their own language though, why would they do that?That's just the way Japanese is. Pronouns aren't used nearly as much as in English or other Western languages, so you end up with people repeatedly using someone's name when talking about them, when in English you'd just use "you", or "she", or whatever. Like when Stark is talking to Fern about Fern in this chapter.
Some translators will automatically swap in the appropriate pronouns when they translate it, so that it reads better to an English ear, but not all do. It may not even cross their mind to do so. For a lot of scanlators, English isn't their first language, after all.