Double-page supporter
- Joined
- Sep 30, 2024
- Messages
- 27
アーニャはきれたかみきれだぜ…!The broken eraser punchline at the end sounds like it's tailor-made for the English language that I'm now curious what the joke was originally in Japanese.
is the line in the original, meaning something along the lines of "a cut slip of paper".
Seems definitely like a play with 切 since a slip of paper is written 紙切れ, like "a cut of paper", with same kanji as the きれた (切れた) would be using.
Probably more multifaceted too, considering きれる can also mean something like "to snap", "to lose it". Maybe with a different kanji, but since Anya "speaks in hiragana" all bets are off. Could thus be taken as something like "unhinged <something>". I'd imagine かみきれ could also be taken more literally to mean "paper cut".
Take from all that what you will
Last edited: