First, let me say, thank you very much for the chapter update!
Now then, I’d like to ask that you please don’t leave the family names in pinyin (Character names are fine, that’s how it is in the novel). If you’re going to translate a story into English (or any other language), then translate it all into English. Or at the very least, translate everything that has a translatable meaning, such as Snow-Wind.
Most English speaking individuals don’t understand the meaning of pinyin, and even if you put a TL/N explaining what it means (once), the majority of people will end up eventually forgetting it’s meaning due to the fact that pinyin is hard to distinguish between simply because we don’t know the meaning of the words at a glance like we do with English words. This makes it hard to keep track of, and remember them over the long haul.
Besides all that, the only reason translators use pinyin in such ways is because they either think it seems cool, or it keeps some Eastern authenticity to the story. I used to agree with the latter point, but if the meaning and essence of what’s being conveyed by the author is lost because of it, then there’s obviously no point in doing so, and it only becomes a drawback for the readers. That’s all I have to say.
Once again, thanks for the chapter update!