On page 4, 孫 is actually "Sun" as in "Sun Wukong" and not "Monkey"
Similarly, 豬 is for "Zhu" as in "Zhu Bajie" and not literally "Pig"
On page 5, the original says "這不是尾巴,是老孫的棒棒啦~" which has been translated on Danbooru as "This isn't a tail, it's Monkey's staff~" but it's actually Sun Wukong referring to herself as "老孫" so instead of "Monkey's staff" it would've been better to translate it simply as "my staff" since such self-referencing is not natural in English.
On page 7, there's a typo: It should be "here" instead of "hear"