Telework Yotabanashi - Vol. 1 Ch. 14 - Chit-chat

Dex-chan lover
Joined
Feb 13, 2021
Messages
3,577
I was wondering... the other guys seemed to have deleted the pupils of the dude from all their pages.
 
Dex-chan lover
Joined
Dec 23, 2018
Messages
1,872
Hmm as a programmer, I prefer the other translation when the protagonist was trying to help. There were “nerdy” words such as entrypoint, debug, logic, instruction instead of fuzzy ones such as start, section, branches and leaves.
This was rather better though, since he was explaining it to someone with no programming knowledge. Nerdy words would mean either nothing or have more complicated meaning to someone who doesn't understand the jargon, while these are straightforward and common.
 
Active member
Joined
Feb 22, 2023
Messages
10
Me_1.png
 
Contributor
Joined
Jun 29, 2019
Messages
3,751
This was rather better though, since he was explaining it to someone with no programming knowledge. Nerdy words would mean either nothing or have more complicated meaning to someone who doesn't understand the jargon, while these are straightforward and common.
How am I supposed to live vicariously as a non-single engineer if he doesn’t act like one 😭 (get lost in his own little world and use words that nobody understands cause he’s so used to using them)
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 24, 2018
Messages
616
I read both scanlations, I I think I prefer this one.
It's more of a matter of flavor honestly, and while the sniper may have used more specific technical terms, I like the over all taste of this one. :3

It felt like he was actually trying to talk to her at a technical level she would understand.
The only reason I say this, is because I live with two techies who have a very hard time trying to tell non techies how things work. XD

IT Tech here, can confirm I've used a very similar way of breaking things down.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 20, 2018
Messages
3,536
Me when I see a new chapter:

JPipAnz.png

Hmm as a programmer, I prefer the other translation when the protagonist was trying to help. There were “nerdy” words such as entrypoint, debug, logic, instruction instead of fuzzy ones such as start, section, branches and leaves.
Honestly, me too. Wanted to see "entry point" here. Still, the rest of translation is so much better. Page 9, oh man.
 

Users who are viewing this thread

Top