Tensei Saki ga Zannen Ouji Datta Ken: Ima wa Fukkin 1-kai mo Dekinai kedo Yasete Isekai Sukuimasu - Vol. 3 Ch. 12

Aggregator gang
Joined
Mar 19, 2020
Messages
240
This TL is a mess, Thanks for trying I guess but I hope someone who can put in the effort picks it up.
I the use of Ai and tools is fine, but it still needs to make sense.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 21, 2018
Messages
1,027
@TripolarFandom26

Okay, I appreciate that you picked this up, but the translation is extremely rough. But I'm not the type to criticize without suggesting fixes.

Mainly, you seem to be having issues keeping track of who is saying what, as well as properly wrangling the MTL.

Here, look at this attempt that I made at translating another manga...

Iu6TIgch.jpg


See what I did there? The page I'm working on side-by-side with a table arranged by panels (Koma 1, Koma 2, etc...) and then the elements in those panels (#1, #2, #3, etc..). Each element has their type classified (Box, Bubble, SFX, etc...). I not only have the original text from each element, but also the Romanji transliteration.

I also put notes in the sidebar (using Google Docs here) for various things like odd verbal tics, dialects, slang, special meanings - pretty much anything useful I need to remember about what I'm translating.

I set this up in Google Docs by setting the page to landscape mode with two columns for text, pasting the image for the page I'm working on in the first column and sizing it to fit lengthwise, and then putting the table on the second column.

Also note that I DO NOT break up two-page spreads. Instead, I stitch the two pages together into a single image before putting it in the Google Doc. This isn't hard to do. You can do it by just copying and pasting the pages into MS Paint, and then lining the two up so they fit together. Sometimes they seem like they don't line-up exactly. This is because a "whitespace" was inserted between the pages for the print-version of the manga. You'll just have to guess at how big the whitespace is and position the pages accordingly.

While it seems like a lot of effort, it will pay off when you're translating because you can quickly refer to what's going on in the panel and have that context ready at-hand. And in Japanese? Context is of crucial importance. It will also make it a lot easier to figure out who is talking about what and with whom, so you know what pronouns to use.

Speaking of context, you also seem to have issues of maintaining context through dialogues. There is a way of fixing this with MTL, fortunately.

You see, most MTL like Google Translate and DeepL will only use context on a line-by-line basis. Meaning, if you put a line break in the text, it will regard that new line without using the previous line for any context at all.

Only use line breaks when another person speaks, or when the scene changes, or when the topic changes. This will vastly improve the translation.

Lastly, Tools of the Trade.

I highly recommend Sugoi Toolkit. It's an all-in-one solution for OCR text reading and translation of Japanese. It has DeepL integrated into it, as well as JPasser, which is essential for sussing out the meaning of individual parts of a sentence.

Here's an example of an older version of the tool kit at-work:


You can download the latest version by contributing to MingShiba's Patreon (he's working on this thing full-time, so he needs the support!) or waiting until the 15th-16th of every month for the free link. He does it like this because it helps cut down on the number of bug reports. Otherwise, he gets absolutely inundated with reports for the same bug over and over again.

You'll find the free link when it's available here: https://www.patreon.com/mingshiba/about

Hope this helps.
 
Member
Joined
Jan 14, 2023
Messages
30
I'm glad someone started translating this series again. Though I do see some inconsistencies such as names being misspelled when used frequently like the princess's name, her name has been spelled Mifa, Mipha, Mefa.

There are several points during the chapter that caused massive confusion for me while reading like, explanation of magic, Emilia speaking in third person about herself, and the last few pages which I do not understand who they are talking about with his abilities being related to a rebellion against his mother.

Best way to translate is using multiple different means of translating & read it multiple times while doing quality checking. Translate it the way YOU want to read it rather than having a direct translation. This will be a motivation to push for better translations going forward. When going back to the beginning and reading it all the way through, you would want to read it fluently and understand what you are reading rather than a direct translation with grammatical errors resulting in a massive train wreck leaving confusion everywhere.

And lastly, Haste Makes Waste. This is important! If you are not confident of the end result and you think you can do better, always look it over and read it yourself before you are satisfied.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Nov 12, 2020
Messages
85
Japanese people rarely use pronouns, even paid translators do a terrible job since they’re inferring based on a name/position and/or don’t care. People don’t appreciate the effort put into all the “trivial“ annoyances some of these poorly written manga present.
There's such a thing as context. Japanese is a contextual language in that manner, but this idea exists in every language. That's why you do not translate a manga without actually looking at the images that give you context.

No matter the text, the panels where Emilia talks about herself or where the main character talks about the knights glaring have absolutely no excuse for using incorrect pronouns. You can't have any clearer context than that.

Just taking a glance at the panels in order when putting in the text should make it obvious.

What the translator here did wrong was...just translating the text as it was. That's not how a translation works. That's why we need AI to translate phrases, not a random device that just turns the words around. You need to take all the information, in sequence, to infer the meaning behind them. In case of books all of that information comes from the text itself, but in comics and movies, this information is also in the graphic medium.

The translator must look at the panels and must know the story at least at a basic level to be able to translate it correctly.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 14, 2019
Messages
661
I appreciate the translation. It's a bit hard to understand... but I think about 70% is understandable. That's a C- in school... so a passing grade. lolz. Might be a good idea to make the sentences flow better.
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 8, 2018
Messages
554
Not the worst translation. But dang does it ruin it. This will be quite good for an Anime adaptation.
 

Users who are viewing this thread

Top