Tensei Shitara Dragon no Tamago Datta ~Ibara no Dragon Road~ - Vol. 5 Ch. 25

Group Leader
Joined
Nov 16, 2019
Messages
49
The massive overuse of uncommon phrases and word choices is quite difficult to read, and is, well, unnatural because no one speaks like that.
Onus? Like, for real. I have never heard of this word before this chapter. It's like, for every keyword in a sentence, you chose an alternative in a synonym dictionary.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 10, 2023
Messages
1,279
The massive overuse of uncommon phrases and word choices is quite difficult to read, and is, well, unnatural because no one speaks like that.
Onus? Like, for real. I have never heard of this word before this chapter. It's like, for every keyword in a sentence, you chose an alternative in a synonym dictionary.
Onus is used quite often in legal documents.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 23, 2018
Messages
4,091
The massive overuse of uncommon phrases and word choices is quite difficult to read, and is, well, unnatural because no one speaks like that.
Onus? Like, for real. I have never heard of this word before this chapter. It's like, for every keyword in a sentence, you chose an alternative in a synonym dictionary.
It's not as uncommon as all that in formal settings (particularly law), but overall they DO come across as speaking formally, which I doubt reflects the original text.
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 10, 2018
Messages
2,500
@Humin
Rather than improving your translation skills it feels more like you just started changing things as you please, causing sentences to not flow properly and become extremely odd and out of place damaging the series overall... and thanks to the foolish lengthening of sentences even errors were made that make the sentence as a whole wrong... honestly this needs a redo...

Rewrite and liberal translation is the worst a translator can do please stop...!

From: Who would believe such a lie?
To: As if anyone would believe such asinine utterances.

And that every fucking sentence... stop the fucking rewrite.
The best translation is the one that follows exactly what the author intended, you're only damaging this with that shit, you're not better than this author.
If you want to ruin something do it with your own book but hey honest advice here seeing how you rewrite nobody will read it... making it complex and hard to follow isn't smart it's plain stupid as it makes the readers lose their focus and interest.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Nov 10, 2018
Messages
2,500
The massive overuse of uncommon phrases and word choices is quite difficult to read, and is, well, unnatural because no one speaks like that.
Onus? Like, for real. I have never heard of this word before this chapter. It's like, for every keyword in a sentence, you chose an alternative in a synonym dictionary.
Correct. This wasn't simply translated but also rewritten the sentences were lenghtened causing various errors while also ruining the flow...
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 9, 2024
Messages
238
Holy hell this chapter felt like it was first machine translated then fed through ChatGPT with a prompt to make the language seem more intelligent than it really is with extensive use of synonyms. There really was no good reason to change terms like plague dragon to plaguewyrm or status to condition or any of the other 300 terms under the guise of uniformity.
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 3, 2019
Messages
2,928
The massive overuse of uncommon phrases and word choices is quite difficult to read, and is, well, unnatural because no one speaks like that.
Onus? Like, for real. I have never heard of this word before this chapter. It's like, for every keyword in a sentence, you chose an alternative in a synonym dictionary.
All of those words were normal for an everyday conversation; please don't assume your experience is the total of human knowledge.
You're being a frog in a well, my dude.
[EDIT]
And, HEY! I'm not trying to belittle you, or anything! Learning new words is awesome, so definitely don't feel like it's bad that you didn't happen to remember one of them.
Learning new stuff is awesome, and it doesn't make you dumb, k?
It's just that all these words here are pretty normal, depending upon your geographic location in the English-speaking world; as an example, there was not a single weird or underutilized word in the entire chapter (except maybe "Plaguewyrm") for most of the West Coast, USA.

That said...
The big problem was that, of the polysyllabic words used, the wrong grammar to support them was the norm! Like, the dude writing them didn't quite know how to use them, I think?
(which is also fine, but should be avoided for a publicly read translation, right?)

You don't "presumably think," for example; you might presume to know another's thoughts, but you absolutely know if you've already had a thought.
That one threw me for a fuckin loop!

Y'alls group needs a proofreader, @Humin
 
Last edited:
Fed-Kun's army
Joined
Jun 18, 2024
Messages
209
I can infer the meaning of the conversation between the hero and his father, but a lot of things don't make sense and are being contradicted in the next dialogue. This feels very much MTLed, as someone pointed out. On top of that, these side scenes are getting longer and longer, which is kinda annoying. It's a sin to do exposure dump like this. Even more, it breaks the "show, not tell" rule. There was previous scenes such as these, but this was by far the worse.
 
Dex-chan lover
Joined
May 23, 2019
Messages
3,510
Without the ability to compare the translation's text to the raws I can only assume the posibilty the dessert dwellers' may just have a knack for butchering the English language as a linguistic trait? :huh:
 

Users who are viewing this thread

Top