Translators, please please please leave in the honorifics in romanji. Trying to translate them into English only damages the readers' understanding.
For example, in this chapter: "Sister Thulite". First, in English no one addresses a woman of any age this way, unless they are talking to a nun or female missionary, so having her say "Sister Thulite" feels false, awkward, and forced. Second, translating whatever the Japanese term was into "Sister" loses so very much context -- aneki, nee, or onee? -chan, -san, or -sama? All of that encapsulates so much social and relationship information, and you are stripping it all out.
Please consider your audience. If you were translating this for some wide mass-market audience, I could understand that you might want to smooth any impediments to reading of understanding. But 99.99% of the people reading this manga on this site are going to be fluent in understanding common Japanese terms, like honorifics, familial indicators, food and drink, and standard ritual sayings and phrases. To take out all that specific meaning and flavor is just baka. If you are afraid of losing that one reader in ten thousand who has chosen your particular translation as their first foray into Japanese comic books, then just leave a translation note in the gutter, as is standard practice.
Arigato.