Tensei shitara Otome Game no Sekai? Ie, Majutsu wo Kiwameru no ni Isogashii no de sou iu no wa Kekkou desu - Vol. 1 Ch. 3.1

Contributor
Joined
Feb 4, 2019
Messages
7,325
Wait, is the uncle really called Oedipus? That means his wife is his mother and his sister (MC's Mother) is most likely his daughter. LMAO!
 
Active member
Joined
Sep 30, 2018
Messages
255
I kinda get it but also kinda don’t.

Like if my brother suddenly changed one day and even attempted to kill/hurt me, I sure as hell would want to know why.
Like as family, even if my sibling suddenly did a 180 and tried to kill me I wouldn’t be able to just suddenly accept that he’s an ass now nor think that he’s some heartless killer. After all you’ve been getting along all your damn lives.
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 5, 2018
Messages
162
Translators, please please please leave in the honorifics in romanji. Trying to translate them into English only damages the readers' understanding.

For example, in this chapter: "Sister Thulite". First, in English no one addresses a woman of any age this way, unless they are talking to a nun or female missionary, so having her say "Sister Thulite" feels false, awkward, and forced. Second, translating whatever the Japanese term was into "Sister" loses so very much context -- aneki, nee, or onee? -chan, -san, or -sama? All of that encapsulates so much social and relationship information, and you are stripping it all out.

Please consider your audience. If you were translating this for some wide mass-market audience, I could understand that you might want to smooth any impediments to reading of understanding. But 99.99% of the people reading this manga on this site are going to be fluent in understanding common Japanese terms, like honorifics, familial indicators, food and drink, and standard ritual sayings and phrases. To take out all that specific meaning and flavor is just baka. If you are afraid of losing that one reader in ten thousand who has chosen your particular translation as their first foray into Japanese comic books, then just leave a translation note in the gutter, as is standard practice.

Arigato.
 
Fed-Kun's army
Joined
Apr 1, 2019
Messages
900
This is all over the place, right? Like every chapter has been a 180 direction change.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 12, 2018
Messages
1,393
I personally wouldn't trust someone named Oedipus who tried to steal his brother's wife and child, and also have Mc Gillis hair but with ponytail.
 
Aggregator gang
Joined
Sep 23, 2018
Messages
1,323
@Kiriha Maybe I've got this wrong, but going off of my understanding of the webnovel, Oedipus is the MC's mother's brother. He didn't try to steal his brother's wife, he was trying to bring his sister and her daughter home since he thought they were being abused/living in a bad situation. He thought that by bringing Alice back to their family home, she may be able to recover from whatever illness was ailing her.

@HDMI1 Lol, more likely than not, the name Oedipus wasn't chosen by the original author with that sort of intention! In Japanese it is オイディプス (literally oidipusu) which is most likely to be translated as Oedipus, but I'm convinced these authors like to choose any English sounding name at random as long as it sounds good to them. Otherwise where would スーライト (literally suuraito though has been translated as Thulite) come from!? Haha
 
Banned
Joined
Mar 23, 2020
Messages
1,038
this manga skipped way too much from the novel. How the hell does something like this attract interest toward the novel when this work is all over the place like this? If anything it would kill interest for the novel.
 
Fed-Kun's army
Joined
Aug 18, 2018
Messages
846
with so much skipped from the novel, the publisher should change the title into "I became a master of magic in 100 days"
 
Group Leader
Joined
Aug 15, 2018
Messages
482
@Thor Puni and HaruPARTY stanard guide for when to leave and translate honorifics are as follows:
Japan and ambiguously asian settings, everyone can use honorifics. A Japanese person transported to a pseudo-European setting can use honorifics, but the pseudo-europeans cannot. A Japanese person reincarnated to a pseudo-European setting may think with honorifics, but not use them in speech (and again, pseudo-europeans do not). A pseudo-european fantasy setting with no current/formerly Japanese people, no one may use honorifics.

Honorific usage is all about the setting. Regardless of your feelings on inflections such honorifics carry, Puni and HaruPARTY prioritize immersion and setting appropriate translations. Thank you.
 

Users who are viewing this thread

Top