Tensei shitara Otome Game no Sekai? Ie, Majutsu wo Kiwameru no ni Isogashii no de sou iu no wa Kekkou desu - Vol. 1 Ch. 3.1

Dex-chan lover
Joined
Nov 5, 2018
Messages
162
@Solistia
That's a pretty strange policy, as it implies that the original Japanese author was wrong when they included the honorifics in the first place. After all, the author could have easily "prioritized immersion and setting appropriateness" by simply omitting any non-European honorifics. Second-guessing and overruling the author's canonical text to me feels like drifting dangerously close to fan-fiction rather than respecting the author's vision.
 
Joined
Jul 14, 2019
Messages
22
@Thor Hey, so I know your intention is to be helpful by commenting on this, but I think it's somewhat rude to say that translators making stylistic decisions you disagree with is "drifting dangerously close to fan-fiction."

After all, a Japanese author is not going to include English honorifics for their characters when writing for a Japanese audience. For them, the use of Japanese honorifics would be to prioritize the immersion of their Japanese-speaking audience. So it follows that an English translation is not going to always use Japanese honorifics for an English audience. When people are translating a work, their intent is to do their best to translate the work into the new language. Considering the setting of this manga is very much not Japan, then it makes sense from an adaptational point of view to not have the characters speak like they are Japanese.

It's totally fine for you to disagree with that decision, and I am in no way telling you that you need to change your mind, but people put a lot of volunteer effort into translating these works. To call those stylistic decisions--and by extension the translation--stupid is rather unnecessary.
 
Member
Joined
Mar 7, 2019
Messages
18
@Thor The goal of the original author is to convey a story in their language. They adapt word choices and phrasing to make it more appropriate (and natural sounding) for their audience. So they use honorifics.

I appreciate that you prefer it to retain similarities in honorofic systems to the original Japanese, but part of what happens when translating languages is adapting the original language to the new language while maintaining the original themes and story. That includes, but is not limited to, finding new ways to express relationship levels when reading a manga in English versus in Japanese. That's done by altering word choices (e.g. using casual or formal language), using nicknames, or using different pronouns (e.g. Kakeru-oniisan going to Big Brother).

Viewing it as fanfiction is a little odd considering how many fan translations go in with the same concept of adapting the original language to the new language. Off the top of my head: Fire Force, The Reason Why Raeliana Ended up at the Duke's Mansion, The Earl's Daughter was Suddenly Employed as the Crown Prince's Fiancée, etc. don't use their language's original language's honorific/respect signifiers. They all adapt to the new language and carry the original meaning without using honorifics.

I hope you continue to enjoy future chapters and have a wonderful day! 😄
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 5, 2018
Messages
162
@htfnoelle

You say: "After all, a Japanese author is not going to include English honorifics for their characters when writing for a Japanese audience. For them, the use of Japanese honorifics would be to prioritize the immersion of their Japanese-speaking audience." That is by no means a given. There has to be a certain amount of aping the depicted culture's social structures--including honorifics--or the depiction of that culture would be unconvincing or unrecognizable. Showing us a European style setting but referring to the various characters as shoguns and samurai instead of dukes, counts, knights, and the like would not fly, regardless of how it might assist the immersion of the Japanese-speaking audience, linguistically. And if a Japanese author was writing about contemporary American schoolkids, they would be utterly breaking immersion if they had them refer to each other as Smith-san, Megan-chan, and Jackson-sensei.

However, in manga, the authors are almost never writing about Actual Feudal Europe--they are almost invariably writing about another universe that is uncannily like Feudal Europe as depicted in Japanese Video Games. This is an important difference, because not only are there all the MMORPG tropes of skill points, adventurers' guilds, and demon lords, there is also the fact that everyone in these Japanese Video Games speaks Japanese and uses Japanese honorifics...sometimes in addition to the European honorifics, like "Sir Williams-sama". So even though the setting might appear European, it is still a 100% Japanese setting, and Japanese language and many Japanese customs are part and parcel of it. This is why removing the honorifics diminishes, not enhances, the authenticity.

And as far as the idea goes of changing the styles of address to avoid breaking the immersion of the audience, as I indicated in my previous post, it is best to look at who the audience really is. On Mangadex, or really on whatever sites these translation might find their way to, the audience is not a casual English-speaking audience that might dip their toe into the more popular mangas, like One Piece, or Fruits Basket, or Shokugeki no Soma, etc. Sure, those translations might actually be here (before the licensing hammer comes down, at least), but those already have official translations which have been so over-localized that you could be forgiven for thinking that they were the product of some American media conglomerate, if it wasn't for the fact that everyone had funny names. But most of the readers here are looking for more niche manga, but specific types of niche manga--an example would be this manga which is an isekai otome game manga. I am sure that I did not lose or confuse anyone reading this post when I said "isekai" or "otome", and that is the point. This audience--you, me, and 99.99% of everyone else who might read an isekai otome game manga--does not need, and probably does not want, all the Japanese cultural signifiers either stripped out or "translated". We have all put in a lot of time and love learning about senpai/kouhi and itadakimasu and aniki and okonomiyaki and tsundere and all the other words and concepts we have had to master to really understand what was going on. And frankly, when it is gone, it is jarring--especially the most basic stuff, like terms for family members, which sounds particularly janky in English, because English speakers do not go around calling our siblings by title on a regular basis.

You, and the translators, may call this a stylistic choice, and it is. But it is one made for the gratification of the translators rather than the service of the intended audience. I urge them to reconsider and choose differently.
 
Group Leader
Joined
Mar 9, 2019
Messages
612
When you yarous call a character a 'Duke's Daughter', you're actually ruining the moto intention of the Japanese author. If you could onegai use 'Koushaku Reijou' from now on, since the futari meaning of 'reijou' is lost in translation by simply using the word 'daughter'. As it stands, by using 'Duke's Daughter' you're drifting abunai close to fan fiction territory. Basically, clean up your act, bakatachi.

Arigato.
 
Double-page supporter
Joined
Mar 23, 2018
Messages
655
all these people talking about honorifics and I'm just thrown off by the guy named Oedipus~
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 16, 2018
Messages
1,712
All I can add to the honorifics saga is that the Japanese mc is still aware of Japanese culture, by predicting that Thulite will get mad if called aunt instead of sister.
Were feudal European women sensitive about such things?

🤫
 
Active member
Joined
Feb 24, 2018
Messages
341
kekekeke ;D we both know what oedipus is XD if the story continued that certain thing might have happened
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 10, 2019
Messages
3,144
Oluris damn.. a fine trap.

tho.. aren't things going rather... fast.. it's like we've crossed 3 arcs in a matter of 3 chapters.
not like I dislike it.
 
Supporter
Joined
May 13, 2019
Messages
279
She keeps calling herself "squishy." Sure, it's cute, but it's also a bit odd for a self-description.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 8, 2023
Messages
4,072
Aaaand dropped, this is so nonsensical to read. Any manga you jave to have read the novel to inderstand is an automatic 1/10
 

Users who are viewing this thread

Top