Like NovaXII said. It doesn't really matter which one you are reading, both translation are okayish. Shurim made some bigger mistakes, but in the long
run it doesn't really matter.
Shurim-Anonymus
What the!!-What do you mean by that!?
Since you like me so much, I wouldn't mind if you paid me another visit. - Come back anytime if you ever miss my lovely charms. (not perfect, but this one is closer to the original meaning)
Lady Ramiris(the ... is at the the wrong place though)-Ramiris
I was able to take care of things. My time as a theacher will soon come to an end. - The business with the kids all got sorted without a hitch. I feel like my job as a teacher just passed an important milestone. (Both of them got it half-right. The business with the kids all got sorted without a hitch. I feel like my time as a theacher will soon come to an end.)
... until the children have grown more familiar with their spirits.- ... until I'm sure the spirits have gotten used to them.
mage- wizard
etc.