I wish this translator had translator notes for some of the changes he/she made. Wynn chucking for three pages at Aesir's usage of the word "queer" is hilarious, but makes me wonder what the original Japanese word was.
I enjoy reading translator notes that explain the meanings of character's names or how/why they made a change to a word or saying to help it work better in English. There was a comment on an earlier chapter about how the original work had Aesir and Advald calling each other "kuso-dwarf" (shitty-dwarf) and "kuso-elf" (shitty-elf), instead of "rock-muncher" and "knife-ears". That change, IMO, was an excellent example of good localization and really enhanced the story and dialogue, but I wish there was a translators notes page that explained it. Maybe I'm being too greedy. I'm already getting a well translated, well localized l, great story for free. I shouldn't complain.
Thanks for the translation.