The Ancient Magus' Bride - Ch. 96

Dex-chan lover
Joined
May 9, 2019
Messages
311
Don't care about MTL, I use it for personal use. But my problem here is that I'm too old for this "official site".
0203s9C.png
There's two buttons in the bottom-middle of the reader area, one of which expands said area to fill the browser window, whereas the other makes it go fullscreen.
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 4, 2019
Messages
1,021
Some people here are really full of bullshit.

I regularly see people here praising to high heaven the worst MTL ever that some ESL teen has hacked with Deepl and paint, and then, I see complaints here about how dare the editor do the same, but better (with an actual proofreader).

MTL is bad in every case, whether it's done by a wannabe scanlator or by an official editor.

Stop praising the hacks that don't know a lick of CN/KR/JP and destroy perfectly good series and maybe I'll believe your fake outrage about this.

But I'm pretty sure the main audience of manga on this site don't give a shit about MTL as long as it's "readable".
This is going to controversial and unpopular.
But to be perfectly honest, for the majority of manga that I read, especially if it's not physical releases I'm actually fine with EDITED/Proofedtied MTL as long as it's still readable and there are minimal mistake in name of speaker/term used.

The results probably will be far from good for some manga like Ancient Magus Bride or Magus of The Library or maybe HXH, but for lots of shonens title or isekai, I think it's going to be good enough.
It's not like most of JP-EN translation for anime/manga/game are good anyway.
Personally I think some of the official translation are worse than even MTL.
 
Member
Joined
Jun 25, 2018
Messages
338
This is going to controversial and unpopular.
But to be perfectly honest, for the majority of manga that I read, especially if it's not physical releases I'm actually fine with EDITED/Proofedtied MTL as long as it's still readable and there are minimal mistake in name of speaker/term used.

The results probably will be far from good for some manga like Ancient Magus Bride or Magus of The Library or maybe HXH, but for lots of shonens title or isekai, I think it's going to be good enough.
It's not like most of JP-EN translation for anime/manga/game are good anyway.
Personally I think some of the official translation are worse than even MTL.
Is it contraversial? the majority of people are fine with it either because:

as long as it readable who cares

or

There are too many bad actors in the localization industry and people have been praying for an alternative for those entitled c*nts
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 4, 2019
Messages
1,021
Is it contraversial? the majority of people are fine with it either because:

as long as it readable who cares

or

There are too many bad actors in the localization industry and people have been praying for an alternative for those entitled c*nts
Is that so?
It's good if that was actually the opinion of the silent majority.
Cause it feel like there are so many people with hate boner for anything that use AI.
 
Member
Joined
Jun 25, 2018
Messages
338
Is that so?
It's good if that was actually the opinion of the silent majority.
Cause it feel like there are so many people with hate boner for anything that use AI.

The majority of people complaning are on twitter

What i find funny is localizers changing a work due to political activism or just because they don't like the content is only an english thing
 
Fed-Kun's army
Joined
Apr 1, 2019
Messages
216
It was announced recently that One Piece will now be fully AI translated, so prepare for everything to move towards AI.
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 31, 2019
Messages
294
Chill people, it's just AI translation. It's not the worst thing that has happened to translations.
VyrMYGB.png
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 3, 2018
Messages
271
Chill people, it's just AI translation. It's not the worst thing that has happened to translations.
VyrMYGB.png
I know it's not the point you're trying to make, and I'd need to know more about that character, but it's entirely possible that the localizer did a better job here than the Fan TL.

If she's supposed to be a boisterous shit-talker then the literal TL is BAD here. If she's supposed to be more brusque or refined then yeah this localization fucked up. (I don't think the localization did a good job here regardless - even if that captured the tone properly it's way too regional and way too long for my tastes)

Like, the point is not just to convey the statements - it's to convey the character of what was said as well. This chapter of Magus Bride was really bad on that note. All the characters wound up with the same voice and a lot of sentences were awkward because the MTL pipline can't do context or character and the editor didn't go back and redo things to insert those. It's nice to have a simulpub (and I hope the books get picked back up again) but I can't say it reads like a real professional job.

Edit - Checked against the raw, and it looks like they messed up Elias' dialog. Like whoever did the work had no context for how he feels about Chise's recklessness and how he would unambiguously frame something that'd get her to rein it in as a good thing. So it's literally valid, but wrong.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2023
Messages
102
Edit - Checked against the raw, and it looks like they messed up Elias' dialog. Like whoever did the work had no context for how he feels about Chise's recklessness and how he would unambiguously frame something that'd get her to rein it in as a good thing. So it's literally valid, but wrong.
Depending on what line you're talking about, it's possible it was Elias doubting his own ability as a teacher, not about teaching her the rules of magic. His struggle is that he thinks she should know, but that he'd mess it up somehow. After all, he emphasized his pronoun right before Chise asked him what was up.

For one of the lines, I think "curb" should've been used instead of "curve" though.
 
Last edited:

Users who are viewing this thread

Top