The translation feels a bit off, at least in chapter 2. I"m not sure how much of the actual thoughts of the story have been lost, but it's somewhat disjointed or maybe it's skipping important details, which makes The Pet of the Villainess feel like rushed and unpolished amateur work. I can't tell if that's because of the translation, or because it actually is amateur work in the original.
There are multiple times where thought bubbles could have belonged to more than one character for example, and still not made much sense.