From the discussion on Discord, it seems that the original Japanese is not an "I love you" kind of sentence, but rather Ichikawa talking about his love as the subject. The phrase is very hard to translate for several reasons. Here's a couple of quotes which helped me appreciate the depth of the feelings Ichikawa is conveying here:
Sorry, but the management of the "Love" concept is not so different between West and East (or West and Japan), as you could think about it.
The misunderstanding is due to scanlations groups' uncorrected mistake of mixing up the japanese words "Suki", "Dai-Suki" and "Aishiteru" by using them as interchangeable translation of the words "I love you". Especially in the case of the two last words.
Then, of course, if you use "I love you" here when the correct phrasing was "I like you so much" or "I want you" and japanese knows that, then obviously they're gonna think our use of "love" is not so key or crucial in our romantic relationships. Reality is: in the West, you can't, and I mean it, say your girlfriend/boyfriend "I love you" as a synonym of "I like you". To say that in any moment, let's not mention at the start of a relationship, is totally a feel-killer. Indeed, I'm kinda surprised Ichikawa risked to say "I love you" to Yamada when they are not even accomplished their first year as lovers: they are practically starting it, so Yamada could very well be scared and thought their relationship was going like a bullet train so I wouldn't be surprised if she would have said him "Let's take a break.". Fortunately for Kyotaro, Anna is still living the fantasy phase of her romance.
Summarizing: Don't assume "Love" is treated in poorly manner in the West. Blame the scanlations for that, if you want, but here we are very aware we can't say "I love you" if we are not sure our boyfriend or girlfriend is not feeling the same toward us.
Greetings.