Clearly the dude just wants a break fucking his wife. Tag in bro
If the fans for ItaiAmai are anything to go by, it's people who are out of touch with reality. They literally see NTR, and they insist it's not for... reasons.Truth be told I still don't really understand who the target audience of NTR is.
Depends on fetishes. There are people who like to fantasize about how they dirtyly seduce completely innocent sexy women (Japanese culture in its own way idealizes the innocence of even mature women). There are people who fantasize about their wives being seduced by some dirty freak. There are people who simply love fantasies about the corruption of pure and immaculate women.Truth be told I still don't really understand who the target audience of NTR is.
Depends on fetishes. There are people who like to fantasize about how they dirtyly seduce completely innocent sexy women (Japanese culture in its own way idealizes the innocence of even mature women). There are people who fantasize about their wives being seduced by some dirty freak. There are people who simply love fantasies about the corruption of pure and immaculate women.
Finally, there are also people who fantasize about a gay seducer stealing a partner from a straight couple, for some reason this is also a separate fetish for both gay people and straight ones.
We talked about men. Women will obviously fantasize about having sex with a new lover and breaking the taboo of fornication.You missed that there are women who self project as the women in the story getting the good dick. lol
Can you really call it a taboo these days? I guess Japan's more conservative, but still...We talked about men. Women will obviously fantasize about having sex with a new lover and breaking the taboo of fornication.
Yes. That would be more grammatically correct. I'll get right on it.Shouldn't it be "that depends on" instead of "that depends" ?
I saw a joke that cheating with a married man proves that you are a Japanese woman. But without stupid jokes, I don’t think that cheating is no longer considered something forbidden.Can you really call it a taboo these days? I guess Japan's more conservative, but still...
Jokes tend to reflect some underlying reality. There are no jokes about overachieving Blacks, or tall Asians. It's probably not openly accepted, since then making a joke about sleeping with a married man would be about as funny as joking about speaking politely. But it's also clearly not fully scorned, since this isn't likely to be dark humor if you found it on the internet.I saw a joke that cheating with a married man proves that you are a Japanese woman. But without stupid jokes, I don’t think that cheating is no longer considered something forbidden.
"husband's" is a contraction of "husband" and "has" which I also disagree with using tbh"When my husband's read NTR manga?!"
This should be "When my husband's reading NTR manga?!"
Ever saw the statistics about countries and the % of people that care about cheating for each? US/Canada had ~80% that care, while Japan had 60%, which imo makes sense with how poorly women are treated there.Jokes tend to reflect some underlying reality. There are no jokes about overachieving Blacks, or tall Asians. It's probably not openly accepted, since then making a joke about sleeping with a married man would be about as funny as joking about speaking politely. But it's also clearly not fully scorned, since this isn't likely to be dark humor if you found it on the internet.
"When my husband's read NTR manga" is correct. The 's is 'has'. "When my husband [has] read NTR manga", with past participle 'read'. If it helps, try imagining a different verb 'When my husband has seen NTR manga'."When my husband's read NTR manga?!"
This should be "When my husband's reading NTR manga?!"
"husband's" is a contraction of "husband" and "has" which I also disagree with using tbh
The original is "自分の旦那がNTR漫画を読んで時…"; "has read" is in the present perfect tense, which isn't expressed in the original, which would have been "自分の旦那がNTR漫画を読んじゃった時…""When my husband's read NTR manga" is correct. The 's is 'has'. "When my husband [has] read NTR manga", with past participle 'read'. If it helps, try imagining a different verb 'When my husband has seen NTR manga'.
I understand there's also the "When my husband [is reading] NTR manga" interpretation, but the husband isn't currently reading the manga at the moment she's saying the line, so it's not the best way of saying it.
Edit: Wait I'm dumb, there's 'When my husband [was reading] NTR manga'.