She did "living with my brother's wife"? I didn't know..Beautiful, delicate character writing as always. I remain amazed at how Kuzushiro went from Inugami-san and Nekoyama-san to this and Living with my Brother’s Wife.
Also poor Kanon lol, more and more people can see it, but not her, not yet
I've been really appreciating this dichotomy too! Well said - an excellent analysis!I think this actually makes a lot of sense for Kanon to be struggling so much with, because she's mostly just been considering socializing and communicating with other people through the lens of her disability, she hasn't really had a chance to interrogate her own feelings and everything else thats not directly related to her hearing issues.
Meanwhile Saki is like the inverse and has been hyper aware of her own sexuality and how that's shaping her relationships past and present with different people, and so now she's spent a lot of the manga learning how to consider how disabilities also shape relationships and communication.
So really they're both starting at opposite ends and working towards meeting each other in the middle where they can both understand and be understood by one another.
It can be. Not in all cases, of course, but it's a common theme for a protagonist to get the feelings of "I want to be like her" and "I want her" confused.So this has to be a "poor translation" thing, but looking up to someone does not in any way correlate to feelings of the heart in english.
Teachers so nice tbh , 10/10 teacherTeacher really said "I know what you are" and dipped
This was a concern Galaxy brought up while we were working on the chapter. But since we finished the work reeaalllyy late, we set it aside. I’ve now updated the pages and changed it to “admire”.Feel like translated this word they talking about as "look up to" doesn't work. it feel very weird that Kanon so work up at that exactly word, and the teacher explain it in a way that lead to "you are asking for advise for love, isn't it". it way to lean on the side of "want to be like someone" and doesn't have an ounce of romantic sense to it.
Maybe it do have that mean in Japanese, but hey, that why we not translate as machine, word to word, right.
"She is someone i idolized", "she is someone i admired". how do that sound ? @thesoundofspace
i actually think "My dream/ideal person" first, but ngl, use person sound stiff.