@definitionofinsanity: I think part of the problem with Japanese creators and publishers that don't capitalize on the overseas demographic is that to this day they by and large have great difficulty comprehending the cultural gulf between them and Japan's domestic demographic. Nowhere is this more evident than with the recent Netflix dub of the
Neon Genesis Evangelion TV series; see, earlier in 2013, Studio Khara had sent someone(s) from their side to watch one of the initial screenings of the third
Rebuild of Evangelion movie at Otakon, and was utterly mortified by how the audience was a boisterous cacophany of laughter while watching what is by all measures a very serious and dark movie, not realizing that Western audiences generally react more animatedly than Japanese ones while watching movies or considering the possibility that the reactions they saw were a fluke rather than a truly representative sample. This sentiment was apparently shared by enough of the powers that be at Studio Khara that they decided to take a very tight-gripped approach with the dubbing of the TV series, forcing the dubbers to stick to the letter in the translation process and "approve every single line, every single delivery, every single change".
TL;DR dealing with how different foreigners are is too much out of their comfort zone.