The translation feels very....different. Is Cinderella a pun on ash?
I'm assuming it's a pun with "cinder". But yea I do agree that nickname is weird.Thank you translation.
My only criticism is why you change MC nickname to Cinderella? Ash Smeared sound better, since in that world perspective, they call her that because she mask her hair with ash.
If you gonna call someone Cinderella, you would have to know their backstory since Cinderella is not a name you could call someone with appearance alone, also i doubted there are fairly tale name Cinderella anyway.
The name Cinderella can be translated to/interperated as "Ash Maiden" or "Little Ash Girl". So I think it fits well enough. Have a good day.Thank you translation.
My only criticism is why you change MC nickname to Cinderella? Ash Smeared sound better, since in that world perspective, they call her that because she mask her hair with ash.
If you gonna call someone Cinderella, you would have to know their backstory since Cinderella is not a name you could call someone with appearance alone, also i doubted there are fairly tale name Cinderella anyway.
this is interesting. but that said, i still think ash-smeared is better in the context of translation.The term the author uses is "haikaburi" 灰かぶり, literally "ash-head" or "ash-crowned".
It's the exact same phrase used in the Japanese version of the classic folk story Cinderella, which is well-known in Japan.
Since the author renders is as haikaburi-hime (Princess Cinderella) in e.g. chapter titles, it's pretty clear that it's an intentional reference. I can see why EN translators might shy away from that rendering, given that Cinderella has a bunch of unnecessary semantic and tone baggage. I think the author just likes the "irony" of calling the steely assassin by the same nickname as a Disney princess.
Yes, the lighter haired child and Feld doesn't know she's a girl until she comes out of the backroom. That's consistent with both the LN and WN.Not sure about parts of the translation. El's reaction to Aria being called a princess on page 19 and Feld being surprised that Aria is a girl on page 23 suggest that Mikhail could tell she was a girl but used gender-neutral language to talk about her instead of outing her to the rest of the group.
Not defending the TL choice to name her that way ( I dont like it either exactly because what you described), but in the Original version from Germany Cinderella is actually called Aschenputtel (Asche = ash, obviously). Puttel means something like dirty (like when you fell down into mud) or in this case working in a dirty enviroment as a cleaner, that gets you covered in dust/ash.Thank you translation.
My only criticism is why you change MC nickname to Cinderella? Ash Smeared sound better, since in that world perspective, they call her that because she mask her hair with ash.
If you gonna call someone Cinderella, you would have to know their backstory since Cinderella is not a name you could call someone with appearance alone, also i doubted there are fairly tale name Cinderella anyway.