The Otome Heroine's Fight for Survival - Vol. 5 Ch. 22

Dex-chan lover
Joined
Mar 6, 2019
Messages
225
Thank you translation.
My only criticism is why you change MC nickname to Cinderella? Ash Smeared sound better, since in that world perspective, they call her that because she mask her hair with ash.

If you gonna call someone Cinderella, you would have to know their backstory since Cinderella is not a name you could call someone with appearance alone, also i doubted there are fairly tale name Cinderella anyway.
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 26, 2023
Messages
287
The translation feels very....different. Is Cinderella a pun on ash?
Thank you translation.
My only criticism is why you change MC nickname to Cinderella? Ash Smeared sound better, since in that world perspective, they call her that because she mask her hair with ash.

If you gonna call someone Cinderella, you would have to know their backstory since Cinderella is not a name you could call someone with appearance alone, also i doubted there are fairly tale name Cinderella anyway.
I'm assuming it's a pun with "cinder". But yea I do agree that nickname is weird.
 
Member
Joined
Mar 29, 2025
Messages
3
Thank you translation.
My only criticism is why you change MC nickname to Cinderella? Ash Smeared sound better, since in that world perspective, they call her that because she mask her hair with ash.

If you gonna call someone Cinderella, you would have to know their backstory since Cinderella is not a name you could call someone with appearance alone, also i doubted there are fairly tale name Cinderella anyway.
The name Cinderella can be translated to/interperated as "Ash Maiden" or "Little Ash Girl". So I think it fits well enough. Have a good day.
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 10, 2024
Messages
601
No wonder i can't reply to the previous version. The uploader deleted it. Tbh, it kinda weird to go from 'ash-smeared' into 'Cinderella'. Yeah, i know Cinderella means ash girl, but the image it conjures is different.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 19, 2018
Messages
44
The term the author uses is "haikaburi" 灰かぶり, literally "ash-head" or "ash-crowned".

It's the exact same phrase used in the Japanese version of the classic folk story Cinderella, which is well-known in Japan.

Since the author renders it as haikaburi-hime (Princess Cinderella) in e.g. chapter titles, it's pretty clear that it's an intentional reference. I can see why EN translators might shy away from that rendering, given that Cinderella has a bunch of unnecessary semantic and tone baggage. I think the author just likes the "irony" of calling the steely assassin by the same nickname as a Disney princess.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Jan 19, 2018
Messages
124
The term the author uses is "haikaburi" 灰かぶり, literally "ash-head" or "ash-crowned".

It's the exact same phrase used in the Japanese version of the classic folk story Cinderella, which is well-known in Japan.

Since the author renders is as haikaburi-hime (Princess Cinderella) in e.g. chapter titles, it's pretty clear that it's an intentional reference. I can see why EN translators might shy away from that rendering, given that Cinderella has a bunch of unnecessary semantic and tone baggage. I think the author just likes the "irony" of calling the steely assassin by the same nickname as a Disney princess.
this is interesting. but that said, i still think ash-smeared is better in the context of translation.
english lacks that direct understanding of (cinderella -> "ash girl"), and is heavily associated with the disney princess, enough to erase the original meaning of the name
it also sounds more fitting given the world settings of the work
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 19, 2023
Messages
550
Not sure about parts of the translation. El's reaction to Aria being called a princess on page 19 and Feld being surprised that Aria is a girl on page 23 suggest that Mikhail could tell she was a girl but used gender-neutral language to talk about her instead of outing her to the rest of the group.
 

Rtd

Joined
May 29, 2018
Messages
15
Thanks for the translation, it's way better than the other.
Only error I saw was on page 19 "Galvus is going to love you" doesn't really make much sense in the context. It should probably be "Galvus likes you" (Galbus sounds way better if you want to reconsider the naming scheme) since on the next panel he mentions specifically that Galvus wouldn't give something to someone he doesn't like (or someone he hasn't even met going by your "Galvus is going to love you" translation.
 
Supporter
Joined
Jan 8, 2023
Messages
301
Not sure about parts of the translation. El's reaction to Aria being called a princess on page 19 and Feld being surprised that Aria is a girl on page 23 suggest that Mikhail could tell she was a girl but used gender-neutral language to talk about her instead of outing her to the rest of the group.
Yes, the lighter haired child and Feld doesn't know she's a girl until she comes out of the backroom. That's consistent with both the LN and WN.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 12, 2018
Messages
290
Thank you translation.
My only criticism is why you change MC nickname to Cinderella? Ash Smeared sound better, since in that world perspective, they call her that because she mask her hair with ash.

If you gonna call someone Cinderella, you would have to know their backstory since Cinderella is not a name you could call someone with appearance alone, also i doubted there are fairly tale name Cinderella anyway.
Not defending the TL choice to name her that way ( I dont like it either exactly because what you described), but in the Original version from Germany Cinderella is actually called Aschenputtel (Asche = ash, obviously). Puttel means something like dirty (like when you fell down into mud) or in this case working in a dirty enviroment as a cleaner, that gets you covered in dust/ash.

So in a way the name Cinderella would fit 100%, but ofc the citizen of that world dont know the English name of FMC of the Brother Grimms fairy tale.
 

Users who are viewing this thread

Top