@Gauvain glad to see somebody who is level headed and insightful in the comments. This manga definitely has its problems, but the author of the story isn't to blame for how it was adapted. If this scene played out with Esther narrating what she saw in the novel, then that would be effective writing; but if that writing is adapted as is to the manga, it is a failure to make use of what manga as a medium offers for storytelling (namely the fact that having pictures means they don't need to narrate actions and scenery in most cases). The fact that the pictures themselves weren't enough to follow the actions with some clarity is also a sign of faulty adaptation. Though with that said, as a weekly manga, it's understandable for these issues to be present (then again, they could be avoided with proper planning in advance from a competent director (or whoever it is on a manga team that coordinates how its adapted)).
Also, I completely agree that this translation is the better one.
Though I don't really see a problem with scan sniping, since
1. The groups still put in work and effort to do their own translation, cleaning, and typesetting (assuming there isn't any stealing going on between groups), and
2. Having multiple translations/interpretations can give a reader a clearer understanding of the meaning of the text in its original language (at least if the reader is willing to read a chapter multiple times).