A lot of the grammar is coming for the original translation(s). I have tried to fix it up mostly and had help with that too.
As for the 'husband' thing.. ya... I stick to husband later since it makes more sence.
and for the way the chapters are split.. that's how they are in the raws... I can take longer and do them all into one or as is so that parts come out faster. and.. a few are missing middle parts... in all the places that the raw are. (like chapter 11 1-2...(missing)-5-6
As a side note, the word for master (like the master of a slave) is the same word as the word for husband, so depending on how she said it it could mean either one (and yes I know that's weird, Japanese is fucked up like that)