The Seven Knights of the Marronnier Kingdom - Vol. 3 Ch. 15 - A Girl

Group Leader
Joined
Apr 8, 2024
Messages
96
In which Nao Iwamoto is a bit weird about her characterisation of gay men, much less weird about intersexuality, makes some dick jokes, and gives me yet another naming issue to work my way around (not to mention calling a giant cenote "Green Hole", which is a terrible name, although apparently there's one in the US called "The Blue Hole"? I had hoped it was going to be something I could find an Aztec equivalent for or would be based on a real thing). Also, the mysterious cuisine known as tacos.

The fact that I still don't know if Harapeko is male or female for certain pre-occupies my thoughts whenever they appear in a panel, but I am comforted that the official French translation thinks all the knights are male - I know I could just read ahead given that the third story arc is Harapeko-centric (and I have flicked through those volumes already) but why spoil myself entirely?

So as I mention on one page here I really wish I'd re-translated the names, rather than keeping them consistent with the original scanlation of chapter 1. It's what the French and Spanish official translations have done (no idea what the Korean did?). They'd sound really dumb in English, though - if your principal characters are called things like "Insomniac", "Hungry", "Always Feels Cold", and then you give someone the nickname "Chilly"... I know the names sound weird in Japanese too but still. The French and Spanish editions have also gone literal - so Kemonotsukai is called Dompteur in French, which just means "animal tamer". While I think the Marronnier Kingdom should probably be French-coded overall given the name, I think I might have gone with Latin names for the knights, so something like the following:

Nemukunai - Insomnis
Hakuai - Caritas (not sure about this one, honestly, as I can't think of a word that captures both philanthropy and omnisexual like hakuai insinuates that isn't horrifically insulting in Latin)
Atsugariya - Calidus
Samugariya - Gelidus
Kemonotsukai - Bestiarius
Tsurugijimon - Bellicus
Harapeko - Famelicus (Famelica? AAARGH I HOPE I HAVEN'T BEEN MISGENDERING HARAPEKO)

I could then have called our least favourite visitor from the Land of Cold something like Frigidus, although I think I would have still struggled to preserve some of Iwamoto's dialogue with that (Atsugariya says that Hinyari really is hinyari - I wasn't about to name the poor creature Chilly to preserve that dialogue).
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 21, 2023
Messages
77
In which Nao Iwamoto is a bit weird about her characterisation of gay men, much less weird about intersexuality, makes some dick jokes, and gives me yet another naming issue to work my way around (not to mention calling a giant cenote "Green Hole", which is a terrible name, although apparently there's one in the US called "The Blue Hole"? I had hoped it was going to be something I could find an Aztec equivalent for or would be based on a real thing). Also, the mysterious cuisine known as tacos.

The fact that I still don't know if Harapeko is male or female for certain pre-occupies my thoughts whenever they appear in a panel, but I am comforted that the official French translation thinks all the knights are male - I know I could just read ahead given that the third story arc is Harapeko-centric (and I have flicked through those volumes already) but why spoil myself entirely?

So as I mention on one page here I really wish I'd re-translated the names, rather than keeping them consistent with the original scanlation of chapter 1. It's what the French and Spanish official translations have done (no idea what the Korean did?). They'd sound really dumb in English, though - if your principal characters are called things like "Insomniac", "Hungry", "Always Feels Cold", and then you give someone the nickname "Chilly"... I know the names sound weird in Japanese too but still. The French and Spanish editions have also gone literal - so Kemonotsukai is called Dompteur in French, which just means "animal tamer". While I think the Marronnier Kingdom should probably be French-coded overall given the name, I think I might have gone with Latin names for the knights, so something like the following:

Nemukunai - Insomnis
Hakuai - Caritas (not sure about this one, honestly, as I can't think of a word that captures both philanthropy and omnisexual like hakuai insinuates that isn't horrifically insulting in Latin)
Atsugariya - Calidus
Samugariya - Gelidus
Kemonotsukai - Bestiarius
Tsurugijimon - Bellicus
Harapeko - Famelicus (Famelica? AAARGH I HOPE I HAVEN'T BEEN MISGENDERING HARAPEKO)

I could then have called our least favourite visitor from the Land of Cold something like Frigidus, although I think I would have still struggled to preserve some of Iwamoto's dialogue with that (Atsugariya says that Hinyari really is hinyari - I wasn't about to name the poor creature Chilly to preserve that dialogue).

Thank you for explaining all this, I've been wondering about the names for a while! The themed names kind of remind me of the silly puns in Astérix. Sometimes it's just hard to find a translation that fits the original meaning and still sounds decent.
 
Aggregator gang
Joined
Aug 18, 2020
Messages
101
Thank you for the fast updates !!
I love all the unpredicable meetings in this story, it's so entertaining haha. Kemonotsukai is such a cute guy, i'm excited to get to know more of his arc.
 
Contributor
Joined
Mar 13, 2018
Messages
1,260
Aaaah, sorry! Can't believe I missed that one (and the spelling mistake). I'll fix it now, thank you.
's all good. You fixing it puts you in the like top decile of scanlators. (I'm not joking. You can look at my past comments. So very rarely does the scanlator fix it.)
 

Users who are viewing this thread

Top