The Soulless Duchess - Vol. 1 Ch. 1

Double-page supporter
Joined
Aug 11, 2020
Messages
233
@aemheaven

Segnalo alcune cose, spero che vorrai almeno disucterne:

La prima volta "Duca Agentine" viene segnato come "Duca Argentine"

Poi Egli sapeva, suona un po' male, Considerando che il soggetto della frase è già esplicito, non sarebbe meglio in caso sottindenderlo?

Typo: "Con l'accumularsi delle sue impresi" impresi->imprese.
Alcune parole con una vocale accentata alla fine terminano in realtà con un apostrofo (minore ma visto che ci stiamo, il problema principale è che salta all'occhio perchè è inconsistente)

In relazione al rituale per accrescere il mana, viene chiamata "Abilità", ma così sembra che sia un'abilità innata della famiglia più che qualcosa che può essere appreso.
Nella scanlation inglese viene definito "experiment", che già nel contesto suona meglio, meglio ancora sarebbe direttamente "rituale". (Nel primo episodio della traduzione inglese ufficiale viene chiamato "segreto")
Poco dopo durante il rituale "cerchio magico aggiuntivo" non ha molto senso nel contesto. Aggiuntivo rispetto a cosa? La scanlation inglese anche ha questo punto ha l'identico problema. La traduzione inglese ufficiale qui lo chiama "cerchio di protezione".

L'ultimo punto mi porta a pensare che vi state basando sulle traduzioni non ufficiali inglesi, faccio notare che nei prossimi capitoli ci sono dei punti dove la traduzione è pesantemente ambigua se non nosense (Problema presente sopratutto in Dead But Alive, meno in No Named Group, ma li bilancia con una grammatica da far rizzare i capelli (problema presente anche nella scanlation dei DbA anche se in misura più contenuta)).

Punto aggiuntivo:
Non sarebbe più naturale che nel corso del tempo Ivona e Gaspal inizino ad usare un tono più colloquiale nelle scene dove sono insieme a casa (suppongo a casa di lui), magari dandosi del tu?
Il lei ha senso nelle prime scene.
Grazie a tutti
 
Joined
Apr 17, 2019
Messages
34
Ciao, perdonami ma non so fare il tag. Ti rispondo comunque, dato che ben venga un confronto. Parto subito con il dirti che questo capitolo in realtà è stato tradotto almeno 3 mesi fa ed era già uscito sul forum, dove sono disponibili anche altri capitoli. La traduttrice sono io e nel momento in cui è stato tradotto non era ancora disponibile la versione ufficiale inglese. Nella traduzione mi baso sull’adattamento del team francese e poi verifico per sicurezza anche dagli inglesi (versione non ufficiale fino al capitolo 6), perché di base vorrei essere molto accurata. Eventuali errori di battitura, come quelli segnalati, possono capitare a chiunque, purtroppo. Gli apostrofi al posto degli accenti sono “causati” dal font che non prevede gli accenti. Per quanto riguarda “abilità” forse rituale era più appropriato nel contesto, ma secondo me può essere giusto anche abilità perché non è propriamente una cosa che si può apprendere, è una dote che si può perfezionare, ma non può farlo chiunque, altrimenti Gaspal avrebbe imparato. Quindi lì, a mio parere, non c’è un errore clamoroso. Punti di vista diversi, ci può stare. Poi non ricordo bene il capitolo perché sono più avanti, ma sono abbastanza certa che quello non sia un cerchio magico di protezione, dato che poi accade la catastrofe, quindi anche qui l’errore è abbastanza relativo. Per quanto riguarda il darsi del tu, direi proprio di no perché a lui non piace lei e l’ha sempre solo usata con freddezza. Lei è sempre stata trattata male e messa da parte da lui, quindi calcolando il contesto il tu era seriamente inappropriato tra 2 persone che non si erano mai scambiate neanche un bacio, né nessuna forma di affetto. Sicuramente utilizzerò il tu nel progressivo rapporto che avrà con l’altro duca, ma a tempo debito. Stiamo comunque parlando di un progetto tratto da un romanzo, con un’ambientazione fantastica, ma tra nobili, quindi usi e costumi sono sicuramente diversi dai nostri. Tra le tante critiche mi sarei almeno aspettata qualche lode, dato che alcuni errori che avevano commesso sia gli inglesi che i francesi non li ho ripetuti. Io non lavoro come traduttrice, il mio è un semplice hobby. Impiego del tempo, che potrei dedicare anche ad altro, traducendo dei progetti che potrei tranquillamente leggere in inglese (o in francese) per condividerli con coloro che invece non avrebbero possibilità di leggerli in altre lingue. Comunque accetto il parere di tutti, compreso il tuo. Vorrà dire che farò più attenzione, ma ti confesso che un po’ ci sono rimasta male...
 
Double-page supporter
Joined
Aug 11, 2020
Messages
233
@Ale-Cri
Mi scuso se sono sembrato denigratorio, non era assolutamente quello il mio intento.
Considero il vostro un lavoro, per quanto perfettibile, migliore di quello di molti altri gruppi internazionali.
Voglio anche specificare che non considero errori i punti che ho segnalato, ma solo cose che mi sembravano strane e che volevo semplicetemente discutere, in un'ottica di miglioramento del capitolo.

Fose il mio punto su Abilità è stato frainteso un pochino: nel mio commento ho proprio detto che abilità sembra riferisi ad una cosa innata non apprendibile (come hai detto tu nel commento di risposta), e il mio punto era proprio sul punto che più che di abilità innata, il contesto punta ad una sorta di conoscenza "occulta".

Poi oh capisco che è un hobby, non voglio insistere, anche perchè non è un lavoro che potrei fare per conto mio e vi rispetto moltissimo e mi scuso se il mio precedente commento ti ha fatto rimanere male.
Ma d'altronde solo chi non fa nulla non sbaglia mai, no? Me compreso, anzi, io per primo.
 
Joined
Apr 17, 2019
Messages
34
Scusami, magari sono partita prevenuta e l’ho vista come una critica. 😅 Perché in genere quando non lo sono si elencano pregi e difetti, mentre nella precedente discussione avevo letto solo “critiche”. Proprio perché di norma sono perfezionista, a vedere segnalati tutti quegli errori mi è preso un colpo sinceramente. 😂😂 Comunque ben venga il confronto, per carità. Ora che c’è la versione ufficiale disponibile, sicuramente rivedrò i capitoli (dal 7 in poi) da quella versione, per non cadere negli errori che possono talvolta trovarsi nelle versioni non ufficiali. Comunque il confronto a me piace, perché se posso cerco sempre di migliorarmi. Purtroppo nessuno è perfetto, quindi degli errori si troveranno sicuramente. Ad ogni modo se volessi collaborare con noi per sistemarli, saresti il benvenuto!
 

Users who are viewing this thread

Top