Am I the only one confused with this translation? Like, the characters (especially the husband) keep changing names all the time.
Yoko
- Yoko (pages 1-6, 8-10, 13 as Kirihara, 17, 27, 34)
- Youko (page 18)
Mira
- Mira (pages 3, 5, 9-10, 15 as Miller, 17-18, 21, 23, 25)
- Mirai (page 8)
Husband
- Kiriwara Kyou (page 4)
- Kan (pages 10, 20, 23, 29)
- Kagami (pages 11, 31, 35-36 as Kagamin)
- Kiriha Akira (page 15)
- Kirihara (pages 17, 25-26)
- Kaku (page 30)
Manager
- Fukida (pages 13-14)
- Fukaida (pages 21, 24)
In most cases, it's just a typo (Yoko/Youko, Mira/Mirai, Fukida/Fukaida), but I actually had to re-read all past chapters to make sense of the husband's many names.
"Kiriwara" appears to be a typo of "Kirihara", no clue where "Kyou" comes from.
"Kan" and "Akira" come from EveScans, claiming the correct name is "Akira" (
chapter 3 page 2).
"Kagami" also comes from EveScans, claiming this is the actual correct name for Kan/Akira (
chapter 5 page 2).
"Kiriha Akira" appears to be a typo of "Kirihara Akira".
No clue where "Kaku" comes from.
Bold of you to ask for donations considering you can't even be bothered to keep the names consistent (3 variations of the same family name and 5 completely different given names for the same guy, seriously?), sometimes even from one page to the next (e.g. "Kan", "Kaku", and "Kagami" in pages 29-31). You also butchered the Miller -> Mira joke in page 25 despite getting it right in page 15. And what even is "the Yakuza's uncharted territory" from page 12 supposed to mean?