Seriously, thank you. This title is always something I look forward to. The art and atmosphere alone is really a pleasure to soak up.It has been my honour to translate this series for more than two years. The upcoming year seems like a long one to bear. I don't know if I can finish this one, but I intend on trying.
Thank you! Someone has pointed it out but in the final page it said “When at were at the graveyard” but I assume it’s “When we were at the graveyard”According to Wikipedia, even for animals that don't come into existence out of nowhere, thermoregulation is actually still more complicated than mere binary categories.
https://en.wikipedia.org/wiki/Warm-blooded
It has been my honour to translate this series for more than two years. The upcoming year seems like a long one to bear. I don't know if I can finish this one, but I intend on trying.
So apparently, あつい could mean either "hot" or "thick" (which is a really weird sentence to type), the latter referring to the wall between Hinako and Shiori.Does the word she used for "hot" have another meaning in Japanese?