I hate that "I don't understand what love is?" is a trope in manga. Especially when this is the same culture that thinks people are so emotionally literate that you should say "the moon is beautiful" instead of "I love you" because being direct with your emotions is gauche.
While I love a good roast of the decontextualized Natsume Soseki meme as much as the next guy, there's being direct with your emotions and there's inhabiting a linguistic framework where the reason direct statements of emotion tend to be the province of children is because it comes with an assumed intensity and lack of nuance that doesn't play well without a degree of conversational groundwork that is almost as much effort as the situational vibe necessary for "The moon is beautiful [Implication: I am glad to be sharing this beautiful moment with you]" to read as a confession.
We can talk contradiction of assumed emotional literacy by seeing how many manga characters don't seem to have enough theory of mind to not blame their crush's crush for being the object of another person's affections, but an apocryphal story about a late nineteenth-century author telling a student their extremely blunt translation of "I love you" lacked poetry is more on the level of how your English teacher will usually advise against using the same word over and over in the same paragraph. Writing and translation is about more than just matching the meaning of individual words to individual concepts.
Ikezawa Outarou is a teenage boy who's not nearly as slick as he wants to present himself, and our view of his interiority doesn't contradict the implication that this is his first personal experience with romantic love. "Do I love her or do I just think she's hot?" is a valid line of contemplation here and it's often used in similar how-do-I-differentiate-this-from-other-feelings-and-relationships contexts in manga.