not very eager to read this when even the title is a mistake.
who the hell tl'd it? the plot takes place in japan and the MC's name is Yuwen Cheng, why the fuck would 宇文君 be translated as Yuwen Jun(legit first name) instead of Yuwen-kun?
edit: woooooo
first chapter,: "dashing young man" became "young and easily fooled", butchering the two speech bubbles in the panel.
second chapter: by reverse translating the tler's word choice back into chinese, the very first thought bubble should've been "what the hell is up with her"
butchered the joke about guys' third leg which became a "foot" and the cherry on top of it all, "be careful" became "little xin"... where can i buy facepalms?
third chapter: *sees what tler did with female lead's name*
....is it so hard to put her name in google translate to japanese which would give you "Chanel"?
seriously. every time i read her name as "xiangnai", it brings up the image of panties.
gotta admit tho, butchering the part about japanese women having to be compliant towards men as complaint is ironically funny since it actually managed to maintain the sexism but in the complete opposite direction.