Trigun Maximum - Vol. 10 Ch. 65 - Despedida final

Joined
Dec 26, 2024
Messages
26
E aí o que vocês acharam do volume?,tem alguma coisa que eu errei na tradução ou esqueci de botar algo?,se quiserem,podem comentar a vontade o que vocês acharam do volume que eu traduzi,sou iniciante ainda
 
Active member
Joined
Aug 25, 2023
Messages
75
Saldo positivo no geral. O possível adendo que farei no capítulo 65 seria sobre o nome do antagonista irmão do Vash o Knives, acho que em um balão o nome dele foi traduzido de forma literal como facas. Independente dos possíveis erros sou muito grato por ter dado continuidade para a tradução desta obra.
 
Joined
Dec 26, 2024
Messages
26
Saldo positivo no geral. O possível adendo que farei no capítulo 65 seria sobre o nome do antagonista irmão do Vash o Knives, acho que em um balão o nome dele foi traduzido de forma literal como facas. Independente dos possíveis erros sou muito grato por ter dado continuidade para a tradução desta obra.
Me perdoe por ter errado o próprio nome do irmão dele,mas de todavia,agradeço por ter esclarecido para mim o devido erro a qual cometi, também irei me atentar mais em relação aos nomes dos personagens,não tinha percebido logo de cara ;-;
 
Power Uploader
Joined
Jan 20, 2025
Messages
13
Amigo, muito obrigado por você está dando continuidade para traduzir essa grande obra. Trigun é muito bom!
Sobre o volume, Trigun como sempre é incrível! O Vash é o protagonista do mangá/anime, gosto demais desse personagem, mas o o Wolfwood é o melhor personagem de Trigun!
Em relação a tradução, está muito boa para quem está começando a traduzir!

Sobre as possíveis correções que você pediu para relatar, vou deixar a minha opinião
dividida em três partes.
 
Power Uploader
Joined
Jan 20, 2025
Messages
13
Eu percebi que você optou por traduzir os nomes de alguns personagens, sendo que fica melhor deixar o nome deles sem tradução.

Aqui alguns exemplos:

- Capítulo 58, página 07.

"Você é o fraco, Lobo de Madeira"...

Ficaria melhor "Você é o fraco, Wolfwood".

- Capítulo 59, página 05.
"Capela"

Novamente, você traduziu o nome do personagem. Ficaria melhor como "Chapel", que é o nome do personagem no original.

- Capítulo 64, página 01
Está escrito #7. Lobo de Madeira", seria melhor o título ficar
#7. Wolfwood
 
Last edited:
Power Uploader
Joined
Jan 20, 2025
Messages
13
Em relação ao primeiro nome do Wolfwood, o correto é Nicholas (sim, com ch), mas isso fica ao seu critério, pois a pronúncia de "Nicholas" é "Nicolas", assim como você escreveu nos capítulos:

Capítulo 58 (página 20)
Capítulo 59 (páginas 16 e 18)
Capítulo 64 (páginas 02 e 09)
Capítulo 65 (Página 07 e 18)


Agora algo que ficou um pouco confuso na minha opinião, foi que em alguns capítulos o Wolfwood chamou o Vash de "Spikey", tive que jogar isso no Google para entender o que era. Pelo que eu vi seria algo como "porco espinho", "capelo espetado", etc... Faz sentido porque o Vash tem o cabelo espetado.
Como eu sou péssimo em inglês, não sei qual seria o melhor termo para traduzir esse "Spikey"

Caso você queira traduzir esse termo "Spikey", ele está escrito nos capítulos:

Capítulo 60 (páginas 15, 23 e 40)

Capítulo 61 (páginas 04, 08, 12, 17 e 19)

Capítulo 64 (páginas 10 e 16)
 
Power Uploader
Joined
Jan 20, 2025
Messages
13
Em relação a erro de digitação, eu só percebi esses:

- Capítulo 60 (página 4)

Está escrito "Eu esvazie isso..."
Acho que o correto seria "Eu esvaziei isso..."
(Acrescentando a letra "i" depois da letra "e" , ficando "Esvaziei"

- Capítulo 60 (página 20)

Está escrito "Meste!!"
Sendo que o correto é "Mestre!!". Ficou faltando a letra "R"

- Capítulo 62 (página 20)
Está escrito "Esse E teu fim... Razlo!!"
Ficou faltando o acento na letra "E" (depois da palavra Esse), nisso o correto fica:
"Esse É o teu fim... Razlo!!"
 
Power Uploader
Joined
Jan 20, 2025
Messages
13
Eu percebi que você optou por traduzir os nomes de alguns personagens, sendo que fica melhor deixar o nome deles sem tradução.

Aqui alguns exemplos:

- Capítulo 58, página 07.

"Você é o fraco, Lobo de Madeira"...

Ficaria melhor "Você é o fraco, Wolfwood".

- Capítulo 59, página 05.
"Capela"

Novamente, você traduziu o nome do personagem. Ficaria melhor como "Chapel", que é o nome do personagem no original.

- Capítulo 64, página 01
Está escrito #7. Lobo de Madeira", seria melhor o título ficar
#7. Wolfwood
Eu esqueci de citar essa parte:

- Capítulo 58, página 04.

Na parte que contém o nome de cada capítulo que o volume possui, está escrito assim:

#7 Lobo de Madeira

Novamente, você traduziu o nome do Wolfwood

Acho que fica melhor assim:

#7 Wolfwood
 
Last edited:
Joined
Dec 26, 2024
Messages
26
Amigo, muito obrigado por você está dando continuidade para traduzir essa grande obra. Trigun é muito bom!
Sobre o volume, Trigun como sempre é incrível! O Vash é o protagonista do mangá/anime, gosto demais desse personagem, mas o o Wolfwood é o melhor personagem de Trigun!
Em relação a tradução, está muito boa para quem está começando a traduzir!

Sobre as possíveis correções que você pediu para relatar, vou deixar a minha opinião
dividida em três partes.
Bem eu faço essas coisas só para me distrair um pouco quando tenho um momento específico para eu tirar uma folga,apesar de tudo obrigado por ter me corrigido e dado sua opinião sobre este volume que traduzi,espero que Deus te abençoe e tenha uma boa tarde.
 
Joined
Dec 26, 2024
Messages
26
Eu percebi que você optou por traduzir os nomes de alguns personagens, sendo que fica melhor deixar o nome deles sem tradução.

Aqui alguns exemplos:

- Capítulo 58, página 07.

"Você é o fraco, Lobo de Madeira"...

Ficaria melhor "Você é o fraco, Wolfwood".

- Capítulo 59, página 05.
"Capela"

Novamente, você traduziu o nome do personagem. Ficaria melhor como "Chapel", que é o nome do personagem no original.

- Capítulo 64, página 01
Está escrito #7. Lobo de Madeira", seria melhor o título ficar
#7. Wolfwood
Corrigi esses três erros,acho que o terceiro foi um pouco difícil pois tive que usar uma caneta de cópia para ajeitar isso e aumentar a letra pra não aparecer o borrão da imagem, inclusive se não sabe,o software que eu utilizei para editar todos os capítulos foi o Ibis Paint no celular.
 
Joined
Dec 26, 2024
Messages
26
Em relação ao primeiro nome do Wolfwood, o correto é Nicholas (sim, com ch), mas isso fica ao seu critério, pois a pronúncia de "Nicholas" é "Nicolas", assim como você escreveu nos capítulos:

Capítulo 58 (página 20)
Capítulo 59 (páginas 16 e 18)
Capítulo 64 (páginas 02 e 09)
Capítulo 65 (Página 07 e 18)


Agora algo que ficou um pouco confuso na minha opinião, foi que em alguns capítulos o Wolfwood chamou o Vash de "Spikey", tive que jogar isso no Google para entender o que era. Pelo que eu vi seria algo como "porco espinho", "capelo espetado", etc... Faz sentido porque o Vash tem o cabelo espetado.
Como eu sou péssimo em inglês, não sei qual seria o melhor termo para traduzir esse "Spikey"

Caso você queira traduzir esse termo "Spikey", ele está escrito nos capítulos:

Capítulo 60 (páginas 15, 23 e 40)

Capítulo 61 (páginas 04, 08, 12, 17 e 19)

Capítulo 64 (páginas 10 e 16)
De resto só mudei mesmo pra ficar mais engraçado com a interação dos dois no capítulo 61 chamando o Vash de espinhoso,bem é melhor deixar assim até eu ter mais tempo pra ver esses detalhes e coloca-las quando tiver mais tempo livre.
 
Joined
Dec 26, 2024
Messages
26
Em relação a erro de digitação, eu só percebi esses:

- Capítulo 60 (página 4)

Está escrito "Eu esvazie isso..."
Acho que o correto seria "Eu esvaziei isso..."
(Acrescentando a letra "i" depois da letra "e" , ficando "Esvaziei"

- Capítulo 60 (página 20)

Está escrito "Meste!!"
Sendo que o correto é "Mestre!!". Ficou faltando a letra "R"

- Capítulo 62 (página 20)
Está escrito "Esse E teu fim... Razlo!!"
Ficou faltando o acento na letra "E" (depois da palavra Esse), nisso o correto fica:
"Esse É o teu fim... Razlo!!"
Corrigido amigo,só errei isso porque a digitação do Ibis Paint era péssima e tinha algumas coisas a qual não apareciam na imagem página 4 e 20,questão da página do capítulo 62,a fonte que eu usei (PANIC) não tinha acento então um acento agudo agora que corrigi
 
Joined
Dec 26, 2024
Messages
26
Eu esqueci de citar essa parte:

- Capítulo 58, página 04.

Na parte que contém o nome de cada capítulo que o volume possui, está escrito assim:

#7 Lobo de Madeira

Novamente, você traduziu o nome do Wolfwood

Acho que fica melhor assim:

#7 Wolfwood
Corrigido,provavelmente este capítulo eu ainda estava tentando saber quais fontes eu teria que ter pra fazer os diálogos e ainda ter que colocar nesta página as legendas com os feixes de cores que inventei no meio do nada e achei que iria ficar bonito com um pouco cor no meio do preto ;-;
 
Power Uploader
Joined
Jan 20, 2025
Messages
13
Caramba, você é guerreiro mesmo! Se no computador já dar um trabalhão pra traduzir e editar, imagina fazer tudo isso no celular?!

Eu não sei traduzir em nenhum dos dois kkkk, só faço upload mesmo das obras que eu acho e vejo que não tem aqui no site.

Dessas coisas que eu citei sobre a sua tradução de Trigun Maximum, talvez a mais importante é você a se atentar em relação nos nomes dos personagens mesmo.

O "Spikey" eu não entendi logo de cara, mas joguei no Google e depois eu entendi. Já o primeiro nome do Wolfwood, sendo Nicholas ou Nicolas, tanto faz. Eu vi em outros sites e estava escrito escrito Nicolas, assim como você deixou nas suas traduções.

E a respeito de erros de digitação, isso é o de menos. Mesmo tendo uns errinhos aqui e ali, dar pra entender de boa. Já vi outras scans de mangás e fansubs de animes cometerem esse mesmo erro, é super normal.
 
Last edited:
Power Uploader
Joined
Jan 20, 2025
Messages
13
A ultima dica que eu deixo aqui pra você que tá começando a traduzir mangás, é sempre revisar a ordem das páginas dos capítulos. Já li alguns mangás com páginas duplicadas, com página fora de ordem ou até mesmo sem algumas páginas (a pessoa que upou/traduziu o mangá esquecendo de upar uma página do capítulo do mangá). Isso acaba atrapalhando a pessoa de entender o dialogo (quando é somente uma conversa entre os personagens) ou cenas de lutas.

Quando você estiver traduzindo o capítulo de um mangá que você gosta, procura dar uma olhada nesse capítulo em outros sites também, pra ver se as páginas estão organizadas certas e evitar esse erro das páginas do capítulo estarem fora de ordem.

Eu só não vou deixar aqui os sites que eu costumo olhar, porque fico com receio de me banirem aqui no MangaDex.
 
Last edited:

Users who are viewing this thread

Top