Me perdoe por ter errado o próprio nome do irmão dele,mas de todavia,agradeço por ter esclarecido para mim o devido erro a qual cometi, também irei me atentar mais em relação aos nomes dos personagens,não tinha percebido logo de cara ;-;Saldo positivo no geral. O possível adendo que farei no capítulo 65 seria sobre o nome do antagonista irmão do Vash o Knives, acho que em um balão o nome dele foi traduzido de forma literal como facas. Independente dos possíveis erros sou muito grato por ter dado continuidade para a tradução desta obra.
Eu esqueci de citar essa parte:Eu percebi que você optou por traduzir os nomes de alguns personagens, sendo que fica melhor deixar o nome deles sem tradução.
Aqui alguns exemplos:
- Capítulo 58, página 07.
"Você é o fraco, Lobo de Madeira"...
Ficaria melhor "Você é o fraco, Wolfwood".
- Capítulo 59, página 05.
"Capela"
Novamente, você traduziu o nome do personagem. Ficaria melhor como "Chapel", que é o nome do personagem no original.
- Capítulo 64, página 01
Está escrito #7. Lobo de Madeira", seria melhor o título ficar
#7. Wolfwood
Bem eu faço essas coisas só para me distrair um pouco quando tenho um momento específico para eu tirar uma folga,apesar de tudo obrigado por ter me corrigido e dado sua opinião sobre este volume que traduzi,espero que Deus te abençoe e tenha uma boa tarde.Amigo, muito obrigado por você está dando continuidade para traduzir essa grande obra. Trigun é muito bom!
Sobre o volume, Trigun como sempre é incrível! O Vash é o protagonista do mangá/anime, gosto demais desse personagem, mas o o Wolfwood é o melhor personagem de Trigun!
Em relação a tradução, está muito boa para quem está começando a traduzir!
Sobre as possíveis correções que você pediu para relatar, vou deixar a minha opinião
dividida em três partes.
Corrigi esses três erros,acho que o terceiro foi um pouco difícil pois tive que usar uma caneta de cópia para ajeitar isso e aumentar a letra pra não aparecer o borrão da imagem, inclusive se não sabe,o software que eu utilizei para editar todos os capítulos foi o Ibis Paint no celular.Eu percebi que você optou por traduzir os nomes de alguns personagens, sendo que fica melhor deixar o nome deles sem tradução.
Aqui alguns exemplos:
- Capítulo 58, página 07.
"Você é o fraco, Lobo de Madeira"...
Ficaria melhor "Você é o fraco, Wolfwood".
- Capítulo 59, página 05.
"Capela"
Novamente, você traduziu o nome do personagem. Ficaria melhor como "Chapel", que é o nome do personagem no original.
- Capítulo 64, página 01
Está escrito #7. Lobo de Madeira", seria melhor o título ficar
#7. Wolfwood
De resto só mudei mesmo pra ficar mais engraçado com a interação dos dois no capítulo 61 chamando o Vash de espinhoso,bem é melhor deixar assim até eu ter mais tempo pra ver esses detalhes e coloca-las quando tiver mais tempo livre.Em relação ao primeiro nome do Wolfwood, o correto é Nicholas (sim, com ch), mas isso fica ao seu critério, pois a pronúncia de "Nicholas" é "Nicolas", assim como você escreveu nos capítulos:
Capítulo 58 (página 20)
Capítulo 59 (páginas 16 e 18)
Capítulo 64 (páginas 02 e 09)
Capítulo 65 (Página 07 e 18)
Agora algo que ficou um pouco confuso na minha opinião, foi que em alguns capítulos o Wolfwood chamou o Vash de "Spikey", tive que jogar isso no Google para entender o que era. Pelo que eu vi seria algo como "porco espinho", "capelo espetado", etc... Faz sentido porque o Vash tem o cabelo espetado.
Como eu sou péssimo em inglês, não sei qual seria o melhor termo para traduzir esse "Spikey"
Caso você queira traduzir esse termo "Spikey", ele está escrito nos capítulos:
Capítulo 60 (páginas 15, 23 e 40)
Capítulo 61 (páginas 04, 08, 12, 17 e 19)
Capítulo 64 (páginas 10 e 16)
Corrigido amigo,só errei isso porque a digitação do Ibis Paint era péssima e tinha algumas coisas a qual não apareciam na imagem página 4 e 20,questão da página do capítulo 62,a fonte que eu usei (PANIC) não tinha acento então um acento agudo agora que corrigiEm relação a erro de digitação, eu só percebi esses:
- Capítulo 60 (página 4)
Está escrito "Eu esvazie isso..."
Acho que o correto seria "Eu esvaziei isso..."
(Acrescentando a letra "i" depois da letra "e" , ficando "Esvaziei"
- Capítulo 60 (página 20)
Está escrito "Meste!!"
Sendo que o correto é "Mestre!!". Ficou faltando a letra "R"
- Capítulo 62 (página 20)
Está escrito "Esse E teu fim... Razlo!!"
Ficou faltando o acento na letra "E" (depois da palavra Esse), nisso o correto fica:
"Esse É o teu fim... Razlo!!"
Corrigido,provavelmente este capítulo eu ainda estava tentando saber quais fontes eu teria que ter pra fazer os diálogos e ainda ter que colocar nesta página as legendas com os feixes de cores que inventei no meio do nada e achei que iria ficar bonito com um pouco cor no meio do preto ;-;Eu esqueci de citar essa parte:
- Capítulo 58, página 04.
Na parte que contém o nome de cada capítulo que o volume possui, está escrito assim:
#7 Lobo de Madeira
Novamente, você traduziu o nome do Wolfwood
Acho que fica melhor assim:
#7 Wolfwood