Where is the typesetting mistake i can't find it sorry.
But yeah im translating it both in Spanish and English from Japanese.
Page 7, second panel. The question has a "¿". It also happens on the first page, second panel.
Some more suggestions if you are interested.
First page, second panel:
"what happens what's the matter Shrimp Boy" is missing a comma before Shrimp Boy, the Spanish translation has it.
Page 3, third panel:
"And they will keep being connected" is a bit weird. From the Japanese raw I would translate to "We believe they are connected to the group we are looking for", "and it is very likely that they will continue to come in contact with Shrimp Boy", "basically...". The wording on the second bubble can be improved even further, maybe someone has a better suggestion?
And in Spanish: "creemos que están conectados al grupo que estamos buscando", "y es muy probable que sigan teniendo contacto con Chico gamba", "es decir...".
Even though I can understand Spanish, I'm not used to it, so my wording might not be natural. It is just a suggestion.
Page 14, first panel:
I believe "have a seat" is more correct.
Page 17:
"you would have some information about it". Here I think the character is not referring to Chikage, but to herself, so it would be "I would have some information about it". To make it a bit more natural, "If it was a notable incident, I should have some information about it.", but this is only a nitpick and I believe it may be not the best translation possible.
On the next panel:
"do you have some registers about, something that happened 8 years ago?". Here the comma is not needed. The Spanish version also has it and it is not needed. Instead of "registers", "records" might be more appropriate.
I could point out a few more things to make it match the Spanish version quality, but at this point I'm just being annoying, the chapter is perfectly readable already.