Tsuki ga Michibiku Isekai Douchuu - Vol. 2 Ch. 12 - Noisy Night

Fed-Kun's army
Joined
Apr 24, 2020
Messages
43
Shire there are no 1 to 1 translations of I pronouns in English compared to Japanese, however there are a few ways in which the intent can be communicated.

Neo-pronouns have been on the rise lately.

There is also: one self, one’s, Ik (archaic), your servant, this one (third person), myself, mine (erroneous).

You can always make it fancy in contrast to the speech of others.
“One would like to change the way one refers to oneself”
 
Last edited:
Member
Joined
May 23, 2024
Messages
4
late i know, but with stuff like "onii-chan" and "onii-san" i find it the best to read when it isnt translated and just left as onii-chan/san etc. because the direct translation "big brother" is awkward to read, and anything else its translated as feels off to me.
but thats my 2 cents on the matter
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 5, 2018
Messages
214
late i know, but with stuff like "onii-chan" and "onii-san" i find it the best to read when it isnt translated and just left as onii-chan/san etc. because the direct translation "big brother" is awkward to read, and anything else its translated as feels off to me.
but thats my 2 cents on the matter
Its a problem with translation multi use words like that. Plus i cant really see a way of them translating onii-san correctly without it just sounding weird or awkward.
Mister big brother?
 

Users who are viewing this thread

Top