@araquetty81—
No, what's
crass is your attempt to undermine a competent attempt to help a translator who in turn really cares about the quality of the translation.
One of the aspects of discussion on English is that one can always find a defender of
any practice. And, of course, across all languages, long-standing errors are likely to become accepted practice. None-the-less, “preventative” is ill-formed (as if there were a verb “preventate”), and style guides continue to recommend instead using “preventive”.