Honestly, this discussion is moot, there's an audience that wants to read the series in an accessible language, it might or might not be in her power (or her publishers) to do so, but until then why should people stop reading this if they are actually interested? A group or person can, by all means, stop translating in order to respect the author's wishes, but this does not stop someone else from picking it up.
I don't see the problem, or harm, in keeping this translated, even the biggest names in japan gave out to online reading platforms for obvious reasons. In the end, people who will support the author will do so regardless of translations, this is especially true if they ever get to do physical copies, but the botton line is that this is nothing more than the best advertising she could get.
Also, we could, by all means, go into a debate about the morality of making cultural material accessible to everyone, but I honestly doubt anyone will change their minds, so I will just stick with my "this is actually better for the series" argument, because it simply is. I'm not sure if I'm allowed to, but here's something from Paulo Coelho:
https://www.theguardian.com/books/2012/feb/01/paulo-coelho-readers-pirate-books.
Language embellishment aside, it was pretty clear that the piracy of his works led to more sold copies due to more people being exposed to his content. So as much as the author thinks she's losing money, this is most likely not true, and might prove to be exactly the opposite in the future.