Wakaba-sanchi no Aoi Koi - Ch. 9 - Shortcut

Power Uploader
Joined
Sep 16, 2023
Messages
346
In essence, I checked in on the discord server of "Hero?" and they said they dropped the series and deleted for channel for discussing the series so I'm calling out to anyone to pick up the series (I'll give anyone who picks this up my cleans too to sweeten the deal).

Edit: And no, I'm scanlating this chapter only to raise awareness and don't have time to do more. Don't even try to convince me to keep this up.

Edit #2: Senko-san's Abode has decided to be the the task of scanlating this series. That was quick. Stay tuned in the next few days.

Edit #3: "Hero?" might make a comeback...? Suddenly they found someone to do the TL... Well get your popcorns, we have a race to spectate now
1743863844432.png
 
Last edited:
Contributor
Joined
Jan 8, 2023
Messages
278
@giang10012001 typos:
Pg 6(a): She just wanna hang out with you for a bit?! -> She just wants to hang out with you for a bit! (or "wants ta" if you want to keep the slang-ish sound)
Pg 6(b): Who wanna listen -> Who wants to listen (same as above, could also be "wants ta")
Pg 7: He's not as childish as they say to be -> He's not as childish as they say he is
Pg 10(a): Crack! -> Stagger... (ぐら is meant to convey her losing balance, not breaking a bone)
Pg 10(b): I'll go fetch a doctor -> I'll go fetch a teacher (先生 probably means "teacher" here, given that another student says 保健の先生 immediately after)
Pg 14: at our candy store place -> at the candy store (she doesn't own the candy store and also "place" is redundant)
Pg 15: Will Yukito be missing me -> Will Yukito miss me
Pg 16: I'm not fluent in Japanese, but doesn't 別に mean "not really"? Why translate it as "it's just" here?
 
Power Uploader
Joined
Sep 16, 2023
Messages
346
@giang10012001 typos:
Pg 6(a): She just wanna hang out with you for a bit?! -> She just wants to hang out with you for a bit! (or "wants ta" if you want to keep the slang-ish sound)
Pg 6(b): Who wanna listen -> Who wants to listen (same as above, could also be "wants ta")
Pg 7: He's not as childish as they say to be -> He's not as childish as they say he is
Pg 10(a): Crack! -> Stagger... (ぐら is meant to convey her losing balance, not breaking a bone)
Pg 10(b): I'll go fetch a doctor -> I'll go fetch a teacher (先生 probably means "teacher" here, given that another student says 保健の先生 immediately after)
Pg 14: at our candy store place -> at the candy store (she doesn't own the candy store and also "place" is redundant)
Pg 15: Will Yukito be missing me -> Will Yukito miss me
Pg 16: I'm not fluent in Japanese, but doesn't 別に mean "not really"? Why translate it as "it's just" here?
On page 16, that's just translation skill issue on my end, sorry about that.

Thanks lad/lass, I fixed them all.
 

Users who are viewing this thread

Top