I hate to be that person, but I've noticed several mistranslations here and there in each chapters, some of which are out right incorrect. For an example, in chapter 2 when Jinmu was asking to himself who were these people hovering over him, that's actually not what he's saying. Instead of saying, "... Who are you?", what he really said was, "... Taoists?"
I've also noticed that a lot of people in the comments were confused at some of the random Korean languages and terms being thrown in, but were not translated. Here are some that I've noticed throughout the chapters and have translated myself:
Dosa (도사): Taoist
Sasuk (사숙): It is a term used to refer those who the individual is learning by taking them as an example of their way or study, although you cannot receive direct instructions from those outside of their clan/affiliation.
Sasukjo (사숙조): A title used to refer elders of high ranking.
Domun (도문): This one's a little confusing for me to translate, but it roughly means documentations that have not been recorded, or have been done informally, but are still acknowledged.
Haegumji: ... This literally means security. I'm not sure why this wasn't simply translated as that.
If I missed anything, please let me know and I'll try my best to translate them all.
PS: The reason why Jinmu first cringed at his given name in chapter 2 was:
"Jin" for being a first-class ranked disciple.
"Mu" from the word, "Murim", which the character stands for military/martial/fierce/valiant.
Basically, a valiant first-class martial arts disciple. He cringed cuz in his personal opinion, there's absolutely no creativity thought into his name XD