This snipe is bad and you should feel bad.Making Noa say "Miyako" instead of "Mya-san".
Calling Old Maid "Baba Nuki" with a lengthy TL note that calls it another obscure name
According to Wikipedia, it's a similar card game (which apparently predates Old Maid by a couple of years) that uses specific illustrated cards as opposed to a standard deck, and if the name is giving you an uncomfortable itch, I'm sad to say it's not unwarranted.So Old Maid. I've never heard it called Black Peter before.
Thanks for continuing the series, mate.The game is called Black Peter where I come from, so I never heard it referred to as Old Maid. I thought that'd just be a direct translation of the Japanese name of that game.
Also it's not a snipe, I had permission from the original translator to post it as they were busy. Their version will be out too.
I know all this stuff, since I did read the Japanese and the original English translation. I just chose not to follow this convention for my own reasons.Ok so here’s a tip for the translator
Hana will always refer to Miyako as “Onee-San”
Noa will always refer to Miyako as “Mya-San”
No one except the grown up call Miyako, Miyako. It’s weird that they’re using first name basis for her.
Also when Miyako refer to the Trio
Hinata is just Hinata
Noa and Hana will always have the Honorific “Chan” afterward.
For the Trio
Hinata and Hana always drop the Honorific on both Noa and each other
Noa always have the Honorific.
In this situation I did wonder a lot about what to change "Mya-san" to. The nickname itself doesn't make much sense once you remove the "san", and keeping it makes you wonder why it's the one instance of honorific that's still there. I had thought about "Myako", but that wouldn't sound good since that's what Yuu calls her. So I decided to do away with the nickname and its associated joke entirely.Thanks for continuing the series, mate.
And while I can understand your translation conventions on honorifics, it can't apply when the honorific is blended into a name to create a nickname since if the purpose of the honorific is to convey respect/ rank, then pairing it with a name that was never polite to begin with (Turning "Miyako" to "Mya") speaks of a different purpose and ought to be retained for this specific circumstance.