Watashi ni Tenshi ga Maiorita! - Ch. 109

Power Uploader
Joined
Jan 19, 2018
Messages
715
So Old Maid. I've never heard it called Black Peter before.
According to Wikipedia, it's a similar card game (which apparently predates Old Maid by a couple of years) that uses specific illustrated cards as opposed to a standard deck, and if the name is giving you an uncomfortable itch, I'm sad to say it's not unwarranted.
 
Active member
Joined
May 9, 2023
Messages
26
The game is called Black Peter where I come from, so I never heard it referred to as Old Maid. I thought that'd just be a direct translation of the Japanese name of that game.

Also it's not a snipe, I had permission from the original translator to post it as they were busy. Their version will be out too.
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 5, 2018
Messages
407
The game is called Black Peter where I come from, so I never heard it referred to as Old Maid. I thought that'd just be a direct translation of the Japanese name of that game.

Also it's not a snipe, I had permission from the original translator to post it as they were busy. Their version will be out too.
Thanks for continuing the series, mate.

And while I can understand your translation conventions on honorifics, it can't apply when the honorific is blended into a name to create a nickname since if the purpose of the honorific is to convey respect/ rank, then pairing it with a name that was never polite to begin with (Turning "Miyako" to "Mya") speaks of a different purpose and ought to be retained for this specific circumstance.
 
Supporter
Joined
Jan 26, 2018
Messages
350
@noahime You sure about page 11? Usually at old maid it's the player who's picking the card that reads the opponent's expression, since poor players cannot hide their joy when someone is about to pick the joker from their hands.
However in this case it's Miyako's turn, and she knows that Hinata cannot have the joker (since it's just been picked by Hana), so she has no need to read Hinata's face... I don't know, to me the exchange makes much more sense when reversed 🤷‍♂️
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 10, 2023
Messages
441
Ok so here’s a tip for the translator

Hana will always refer to Miyako as “Onee-San”

Noa will always refer to Miyako as “Mya-San”

No one except the grown up call Miyako, Miyako. It’s weird that they’re using first name basis for her.

Also when Miyako refer to the Trio
Hinata is just Hinata
Noa and Hana will always have the Honorific “Chan” afterward.

For the Trio
Hinata and Hana always drop the Honorific on both Noa and each other

Noa always have the Honorific.
 
Last edited:
Member
Joined
Jan 23, 2018
Messages
77
Thanks for the chapter! Personally I don't know why people are ripping on your translation when the second page literally spells out the situation and why the translation reads as it does. Maybe it was added in post, but either way good work and your work is always appreciated.
 
Active member
Joined
May 9, 2023
Messages
26
Ok so here’s a tip for the translator

Hana will always refer to Miyako as “Onee-San”

Noa will always refer to Miyako as “Mya-San”

No one except the grown up call Miyako, Miyako. It’s weird that they’re using first name basis for her.

Also when Miyako refer to the Trio
Hinata is just Hinata
Noa and Hana will always have the Honorific “Chan” afterward.

For the Trio
Hinata and Hana always drop the Honorific on both Noa and each other

Noa always have the Honorific.
I know all this stuff, since I did read the Japanese and the original English translation. I just chose not to follow this convention for my own reasons.
 
Active member
Joined
May 9, 2023
Messages
26
Thanks for continuing the series, mate.

And while I can understand your translation conventions on honorifics, it can't apply when the honorific is blended into a name to create a nickname since if the purpose of the honorific is to convey respect/ rank, then pairing it with a name that was never polite to begin with (Turning "Miyako" to "Mya") speaks of a different purpose and ought to be retained for this specific circumstance.
In this situation I did wonder a lot about what to change "Mya-san" to. The nickname itself doesn't make much sense once you remove the "san", and keeping it makes you wonder why it's the one instance of honorific that's still there. I had thought about "Myako", but that wouldn't sound good since that's what Yuu calls her. So I decided to do away with the nickname and its associated joke entirely.
I do understand how this naming convention is jarring if you read 108 chapters with a different one. But I figure, since I'm just a temporary translator, I can take my own liberties and match my work on the Polish version.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 27, 2018
Messages
917
Noa calling Mya-san Miyako was super jarring. The different ways each of the girls call that NEET by encapsulate their relationship with her so it really hurts the interaction.

If you take this chapter on its own in a vacuum then you wouldn't notice that missing nuance as an English speaker so no obvious harm in that case. The Japanese however would still be able to gauge their different affections towards her in the source language. That contrast illustrates the failure to communicate that information in the translation. I get that you seem to have a strict policy on honorifics but really should be considering whether or not that policy meshes well with the work and how it would contrast against the native reading experience.
 
Dex-chan lover
Joined
May 16, 2018
Messages
3,369
s8jJZRg.png


Not to sound like a dick, I just wanted to shitpost.
 

Users who are viewing this thread

Top