"The French thing is going to be the end of the line, right? If I eat anymore, I'm going to have to do something about it."
should be "This is the last dish of this so called French cuisine, right? If there's more of it, I don't know what will happen to me." "Well, there's two more of them and then we're done"
"You guys are together, right?" 付き合ってるんでしょう?
"Tsukiatte" in this case means dating. So it simply means "You guys are dating, right?"
"really... still... you guys have it wrong!" is a very wrong translation since you put it out of context from the previous bubble
本当に・・・まだ・・・手を・・・握ったくらいで・・・
"Really... we're only... at most... holding hands..."
私たちにもああいう時期あったかしら? "...Have we reached that stage?"
いやぁないなあ "No, I don't think so."
Edit: I'm sorry I misread, it should be the buff husband asking his wife "Did we ever gone trough similar situation like that?" Refering to Kazuhiho's denial, and the glasses wife answered "Nope, I don't think we ever have." While miss elf just want more bread...