In Japanese, the subject and/or object are often implied rather than stated, and plural markers are rarely used. That makes for a fun joke in Japanese:
A: "Um, …hands." (B hears, "Um, …hand.")
B: "Hand? Oh, you want me to hold your hand?" (A hears, "Hands? Oh, you want to hold hands?")
A: "Not really... If you don't want to, it's fine!"
B: "Well then, 'scuse me!"
(B holds A's hand)
That doesn't work in English, so instead I made B take "hand-holding" literally. Same punchline, but it makes B seem even more clueless (or just teasing!) than in the original.
Oh, and Amanojaku is a demon who does the opposite of what people want it to do. Commonly used in everyday speech to simply call someone (or themselves) a contrarian, going against expectations or trends. This story's titled "Amanojaku" because the girl literally holds her hand, when the other girl wanted to hold hands.