So far Sakine is the one with the worst personality among everyone, yetshe
has 2 people liking her. The author is not doing a great job at showing us why people like her
Gotchu. Clam jam.God damn I can just feel the cock (?) block through the screen.
So certain languages dont really say a direct translation of "I love you" like in Japan it would be aishiteru 愛してる but its not a common practice to use that specific wording unless youre like married. So more than likely they said something like "i like you" daisuki 大好き, a more common phrasing Japanese people say. This goes for both platonic and romantic love so you know, could clearly be taken advantage of to be turned around to be "as a friend though right" like Sakine didWas that "I love you" translation accurate? If so this author is messy as fuck lol
Thats why for a lot of localisations to make sure the viewers know the intent and meaning behind of the person saying it, they'll translate the daisuki or whatever as "i love you" if they mean it romantically
I'm going to reiterate what I've said elsewhere here. In the raws, Mafuyu said 「好きよ」, which can be interpreted as, in this context, either "I like you" or "I love you!"Was that "I love you" translation accurate? If so this author is messy as fuck lol
So Mafuyu likes Sakine, Sakine like Chiyoko, and Chiyoko likes Mafuyu?
Then later you will learn that Hibiki is still not over Sakine.
I mean it doesn't look very clear at least to me. It could just be the obsession because of hatred, like she wanted to ruin her relationship. It's actually both.Later? What do you mean later? She's been obsessed with her ever since her appearance
So manga author is indeed confirmed to be a messy person lol (thanks for the explanation translator-san)I'm going to reiterate what I've said elsewhere here. In the raws, Mafuyu said 「好きよ」, which can be interpreted as, in this context, either "I like you" or "I love you!"
Either one would be technically accurate and an acceptable translation. She also says 「私佐倉さんが好きよ」 which is translated as, again "I like/love you, Sakura-san."
The reason why I chose love specifically is because Sakine doesn't feel the same way, and turns her down with an "I like you too, Mafuyu-chan," which, in my opinion, makes it obvious that she doesn't mean it in the same way. In the original JP, this can be ambiguous for both of them, but I personally chose "love" for Mafuyu because it sounds stronger next to Sakine's "like," even though the actual word 好き can mean either.
This is just the way I interpreted it, though. It could just as well be translated as "I like you, Sakura-san" and it would work in context too. I just thought the contrast between their feelings being expressed in such a way would be nice.
![]()
![]()