@bagofsaltysalt Yes, yes i do.
But, like I said before, it is kinda taking down the artist attempt to bringing us the nuances of the realistic/historical aspect.
Sure one of a type of good translation is a translation that dont change too much from the source material, that is a respect to the original artist, but, it is also true that there is a type of good translation that focusing on the reader experience, that dont just stick-to-the-book/source material, but alter it to make the reader has the same/almost same experience like when they read their own language book. It is called localisation aspect.
Like when you are a child and read a foreign fairytale story, like momotaro, did the book keep the -kun/-san/-sama? In the book with a story for a child? No. They keep it simple, so the reader wont be confused and has a good experience reading it. Doraemon? Did your country published with Nobita-kun? Mine didnt. Crayon Shin-chan? Just in the title, but in the story they call it Crayon/Shinosuke.
Yeah, it is for a child, and we are not a child anymore. I know. But if we can make it better, as realistic as possible, like the author & artist attempted to do, and the way to do it is possible, and theoritically & practically it does happen before & allowed, why not?