Everyone's glazing for basic typesetting and talking about getting a redrawer when the most important part is subpar.
I'm going to nitpick one page. I'll try to be constructive.
Page 2 Panel 1 Who is speaking? It's Claude isn't it? Why is it in first person tense? I'm guessing it was ambiguous in Japanese. "Live-out" is an awkward direct translation. Only the term "live-in" would appear in regular use. Panel 2 is also awkward. "Her personality is as described". Is this in reference to Page 1 Panel 5 when Juliana refers to her as "funny?" Is "as described" also a direct translation? You usually only see it in reference to writing. It would be more natural and clear to say "As YOU described" or completely rewrite it, "Your description fits, but her housekeeping is excellent." Of course there's a limit to what can conveniently fit in the text bubbles so "Your description fits, but she is a fine maid" might work better even though it could be interpreted differently. You left Juliana's text bubble completely empty. Even if it's just a grunt, gasp, or sigh in response you should put something in bubble.