Zense wa Reikoku Koutei, Konse wa Youjo - Ch. 3 - The Emperor's Smile

Dex-chan lover
Joined
Jan 26, 2018
Messages
4,086
That was the only bad page that took me out of the story. The rest reads naturally. Well, except the missed panels of course. You improved a lot as you progressed through the chapter.

Regarding the commentary page, "finally" was in reference to Juliana assuming Michelle was Claude's "bed companion." :lewd: We can assume she was dreaming about it. Sorry I can't give any advice on photoediting. I do appreciate that you're leaving notes in a commentary page to not distract from the chapter, but if you can't clean the original text or a text bubble would completely cover the panel, then it's ok to put your translation in the page bleeds (white space). That's still preferable to jumping back and forth between the commentary page and the translated panels.
 
Last edited:
Member
Joined
Nov 1, 2025
Messages
4
That was the only bad page that took me out of the story. The rest reads naturally. Well, except the missed panels of course. You improved a lot as you progressed through the chapter.

Regarding the commentary page, "finally" was in reference to Juliana assuming Michelle was Claude's "bed companion." :lewd: We can assume she was dreaming about it. Sorry I can't give any advice on photoediting. While I do appreciate that you're leaving notes in a commentary page to not distract from the chapter, but if you can't clean the original text or a text bubble would completely cover the panel, then it's ok to put your translation in the page bleeds (white space). That's still preferable to jumping back and forth between the commentary page and the translated panels.
Did not know there was a page 2 lol, anyways yes I was thinking of putting a white speech bubble and then putting the text but was not sure if that would be alright
 
Fed-Kun's army
Joined
Jul 21, 2019
Messages
44
The two translations of this being barely readable in completely different ways is really funny. Reading both at the same time does help and this one is at a conveniet place with no paywall, so I'll wait for your releases.
 
Last edited:
Group Leader
Joined
Oct 13, 2020
Messages
95
re: "finally" I'm not sure if the raw you were looking at was different, but in the one I saw Julie is asking Claude if Michelle is Claude's pet (ペット), and she just repeats what is said (i.e. saying "what!?").

1762062391334.png

Also, imo, on page 5 Julie is saying that Claude got the special request, which is why he couldn't come with them (though the Japanese is vague).

Finally, following up on what Ironclad said about adding the translation to the page instead of on the TL notes (e.g. for pg18) - if you're using photoshop there's an effect called "stroke" that will add a colored outline.
1762063522462.png1762063594415.png

Used to get results like this:
1762063881934.png

If you're using an editor other than photoshop they probably(?) have a similar tool to achieve the result. I apologize if the advice was unwarranted though! Anyway, thank you for picking the series up. Hopefully you (and all the readers) enjoy it!
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 15, 2019
Messages
3,232
The translation does need a bit of work to flow right, and it’s best to translate everything, even outside of speech bubbles.

That said, glad this is back, and looking forward to how you proceed.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 8, 2023
Messages
1,781
As someone else said, you need to translate everything, including dialogue not in bubbles, sfx, and so on. If you can't clean and redraw the original text, then put the translation next to it or in the margins. Nothing should be left untranslated, and it doesn't do much good to put it all at the bottom, since when people get to it, they've already read the chapter.
 

Users who are viewing this thread

Top