Traduzir os dialetos japoneses para um correspondente em portugues é bem complicado, no minimo é necessario saber qual é o sentido que aquela forma de falar passa, no caso do Osaka ben ou dialeto de kansai, se não me enango são quase a mesma coisa, o dialeto de osaka meio que representa toda a região de kansai, ou algo parecido, que é uma forma mais formal do japones, algo mais proximo do japonês antigo, algo mais arcaico, se não me engano, é comummente traduzido como caipira, quando na verdade seria algo parecido com o portugues da primeira republica, imperio ou até mesmo periodo colonial, ou para facilitar um portugues de portugual, que seria a origem do nosso portugues, de qualquer forma, então seria uma boa forma de representa-lo, não conheço esses outros dialetos, muito menos reconheci a representação brasileira deles, mas acredito que na falta de descrição dá pra subistituir pelo dialeto de algum estado que pareça bater, não sei se fizeram isso, pois não reconheci as girias, não sei se foi genericamente usada ou é espelhada em algo, bem, oque vale é a intenção.