Tsui no Taimashi ―Ender Geisterー - Vol. 11 Ch. 97 - Wrestler

Dex-chan lover
Joined
Oct 28, 2018
Messages
122
Apologies for the delay on this one. I've gotten quite busy as the weather has gotten nicer here. As always please point out any errors (share page numbers if you can, it helps) and I'll try and correct them.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 31, 2018
Messages
4,793
Apologies for the delay on this one. I've gotten quite busy as the weather has gotten nicer here. As always please point out any errors (share page numbers if you can, it helps) and I'll try and correct them.
Great work, and thanks a lot.

The only little error I saw was on page 14, bottom left panel, you left an extra "e" in "children", and that is that.

Truth be told, I am just glad you are still doing this. I think your work has improved a lot, especially in the typesetting.
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 26, 2020
Messages
97
Apologies for the delay on this one. I've gotten quite busy as the weather has gotten nicer here. As always please point out any errors (share page numbers if you can, it helps) and I'll try and correct them.
Curious, on P.15 what was the Japanese text in the speech bubble that you translated to "this guy is dead. what do i do now?"?
 
Active member
Joined
Jul 22, 2020
Messages
20
Man this series had so much potential, instead of fighting cool monsters and meeting cool exorcists where stuck with random secret organization A, then random secret organization B, then random secret... You get the point.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 23, 2019
Messages
1,918
Lmao they're brothers alright :chad:

Untitled.png
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 28, 2018
Messages
122
Great work, and thanks a lot.

The only little error I saw was on page 14, bottom left panel, you left an extra "e" in "children", and that is that.

Truth be told, I am just glad you are still doing this. I think your work has improved a lot, especially in the typesetting.
Fixed and thank you! Encouragement is both good for my ego and motivation. :ROFLMAO:
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 26, 2020
Messages
97

I got

"おい"
Hey
"レフリ-"
Referee
"死んだけどどうする?"
He's dead, what do I do?
Thanks for clarifying! Was asking since "death" seemed a bit out of place from what was drawn, and often ambiguous/"sanitized"/context-heavy phrases like やられた or ぶっ殺した get mistranslated. Looks like the author didn't beat around the bush this time though.

(Also, as an aside, I think "what now?" is more appropriate for the last part, rather than "what do I do" or even "what are you going to do" - you is going to be more appropriate than I, if you insist on having a subject instead of leaving it implied. Not a big deal either way here though.)
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Oct 28, 2018
Messages
122
Thanks for clarifying! Was asking since "death" seemed a bit out of place from what was drawn, and often ambiguous/"sanitized"/context-heavy phrases like やられた or ぶっ殺した get mistranslated. Looks like the author didn't beat around the bush this time though.

(Also, as an aside, I think "what now?" is more appropriate for the last part, rather than "what do I do" or even "what are you going to do" - you is going to be more appropriate than I, if you insist on having a subject instead of leaving it implied. Not a big deal either way here though.)
Thank you for checking. I messed up there. Figuring out subject pronouns is quite difficult for me still. I need more practice with it. Because the subject is often ambiguous with the direct translations, I've been rewriting them a lot to include them for clarity for my sake, especially since I translate the whole chapter first to get the full context and then typeset after when I think I have a grasp of the whole thing ((often more than a few days after since I only get a couple pages done each day). I'm still trying to learn japanese, but that's a long way off.

Out of curiosity is "ぶっ殺した" slang or something? When I translated it certainly looks like it means someone was killed. lol.
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 26, 2020
Messages
97
Thank you for checking. I messed up there. Figuring out subject pronouns is quite difficult for me still. I need more practice with it. Because the subject is often ambiguous with the direct translations, I've been rewriting them a lot to include them for clarity for my sake, especially since I translate the whole chapter first to get the full context and then typeset after when I think I have a grasp of the whole thing ((often more than a few days after since I only get a couple pages done each day). I'm still trying to learn japanese, but that's a long way off.
Yeah, no worries. Thanks for putting in the effort. It's tricky - one of those very subtle built-in language things that feed into the Japanese mono culture, and why there's that underlying pressure for everyone to think and behave the same way, so unspoken things can be understood the same way by everyone. Sometimes though, the ambiguity is purposeful, like puns or double-entendres (or play on words or plot twists or passive aggressiveness), so if you're not sure in some instances, it's probably safer to default to using a passive voice to preserve the ambiguity.

Out of curiosity is "ぶっ殺した" slang or something?
Kind of, but not exactly slang, just very context-heavy and delivery-based, so it can't just be taken literally. Literally, ぶっ殺す means "beat to death", or "kill" but with more rage/anger in expression than simply 殺す. There's an additional anger/emotional element that takes it to be more extreme, if yelled out like a threat (ブッ殺すぞ), than simply 殺すぞ. However, if someone were to quietly threaten 殺すぞ, it may actually convey more of a fear of actually being killed because the emotional element is taken out so it should be taken more literally. As opposed to the more emotional ブッ殺すぞ which might mean closer to "i'll beat the crap out of you" or "i'll beat the living daylights out of you", where the death part is less certain, but the threat of harm or pain is more certain, if that makes sense.

I'm open to being corrected here, since I think it's something that's difficult to express even from native speakers, and I'm not a native speaker. Can try to use more examples, but trying to keep it brief here. It's like even in English if an 8 year old yells out a threat to "kill" because another kid took their toy or they lost in a video game, you naturally take it to mean something different than if an adult says it during a road rage incident, or if the kid had a weapon and says it, or if a comedian says it as a retort to a Norm Macdonald joke.
 

Users who are viewing this thread

Top