Kensei no Osananajimi ga Power Hara de Ore ni Tsuraku Ataru node, Zetsuen Shite Henkyou de Makenshi to shite Denaosu Koto ni shita. - Vol. 6 Ch. 26.3

Dex-chan lover
Joined
Feb 25, 2024
Messages
1,525
I do apologize if my comment came across as complaining.

I'd say 'I humbly apologize...' (the way I would normally write), but I don't know how that would come across, either
 
Group Leader
Joined
Jan 22, 2018
Messages
39
I do apologize if my comment came across as complaining.

I'd say 'I humbly apologize...' (the way I would normally write), but I don't know how that would come across, either
Bro, you humbly thanked us for the translation? What are you talking about :question:
Look at the last comments from the last chapters thread. Then you know what I am talking about.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 11, 2024
Messages
1,208
I don't use discord because I consider it spyware. Anyway, the guy being polite and well spoken is ultimately conveyed through the text as you put it, these convey 'respectful'. I am quite glad to see one of my favorite series continue, exposition dumps can be quite rough in manga.
 
Double-page supporter
Joined
Aug 13, 2024
Messages
40
Some people were straight up really rude. There was even a fanfic written about how bad the discord environment is supposed to be. Insults were also written. :aquadrink:
WTF is wrong with ppl? in my case, the 3rd "humble" page, i just ignored the word, and i just tinkl that the old rabbit was talking in a "old" way anytime i saw the word humble, or in a servant way, and thats all, 0 trubles reading it, anyway, the change of font is a really good idea
 
Member
Joined
Dec 18, 2025
Messages
17
Some people were straight up really rude. There was even a fanfic written about how bad the discord environment is supposed to be. Insults were also written. :aquadrink:
The drama in the previous chapter's comments was crazy, rude, and the level of entitlement was off the scale. Now I find it carried over to Discord?

They were absolutely bent over a few chapters with an awkward "humble" that tried to represent a speech manner that can't be replicated using English because no English speaker talks like that, yet they're all fine with the dropped honourifics and awkward attempts to replicate it with English plaguing nearly every scanlation on Mangadex. I never saw that mentioned in the comments to any previous chapters. "Mr. Flick!" "Big sister Haruka!" Yeah, like any English speaker talks like that.

Additionally, you're doing this voluntarily, using your own time and resources, meanwhile they're insulting you for something they've received free of cost.

No wonder good titles often get dropped by translators after receiving harsh toned criticism in the comments, and I don't blame them. If readers act as entitled as those in the previous comments did, why would anyone want to take the time and effort needed to do what you and all the others do?

They should consider themselves fortunate you're still uploading releases.

Again, thanks for the translation.
 
Group Leader
Joined
Jan 22, 2018
Messages
39
The drama in the previous chapter's comments was crazy, rude, and the level of entitlement was off the scale. Now I find it carried over to Discord?
No, you misunderstood me. No one came to the Discord. One person just made up a story about what was going on on our discord server and how I interact with the others. He presented me like I was some kind of dictator :facepalm:

They were absolutely bent over a few chapters with an awkward "humble" that tried to represent a speech manner that can't be replicated using English because no English speaker talks like that, yet they're all fine with the dropped honourifics and awkward attempts to replicate it with English plaguing nearly every scanlation on Mangadex. I never saw that mentioned in the comments to any previous chapters. "Mr. Flick!" "Big sister Haruka!" Yeah, like any English speaker talks like that.

If it were just the honorifics. You would be shocked if I showed you guys how bad some of the old translations for this series are. Complete misunderstood grammar or just straight up made up stuff. And don´t get me wrong: When I say made up, I really mean it. Entire bubbles where something completely different is written in Japanese, completely different.
Alfine is a much more amazing swordsman, than translated...
 
Member
Joined
May 9, 2023
Messages
13
I'm curious why you left the romaji in the translation, using a TL note to give the english translation. Why not just directly use the english translation?
 

Users who are viewing this thread

Top