Well...No harem tag, so how many losing heroines is this thing going to spawn... Very sad.
It seems to be pretty common in Japan, at least from the media. It could also be they’re also using their inheritance for the major things, though I don’t recall if that was mentioned they had one earlier.![]()
This is what actual peak looks like.
On the serious side I love the dynamic between them, both of them are brocon and siscon but not to the point of going into incest territory. They care for eachother a lot and that brings joy to my wounded heart.
I also like that sis is shipping her best friend and aniki a lot, shame that he already has someone who sets her eyes on him plus he is as dense as a black hole. This is going to be one tough battle.
What surprised me the most of two of them living alone, them being underaged and in grade school at the start of the story one might wonder where are the adults from their family that should take a care of them? How real is for two kids like them who are underage to live together, study and work in order to pay bills and buy food?
there is some nuance in the way "big brother" is said. its a common enough word for people to understand untranslated and because of how often it is said, leaving it untranslated has a better feel.Thanks for the translation!
Out of curiosity, as someone who doesn't speak/read Japanese, is there a particular reason why "aniki" is consistently left untranslated here? I thought it just meant "big brother", is there more to it than that?
oh c'mon MC-kun, she only asked that because Suzuha loves you and that’s your answer?
I personally find translating it almost intolerable. It sounds incredibly unnatural in English to refer to you big brother as “big brother” all the time.Thanks for the translation!
Out of curiosity, as someone who doesn't speak/read Japanese, is there a particular reason why "aniki" is consistently left untranslated here? I thought it just meant "big brother", is there more to it than that?
Ah, I get titles and honorifics being left untranslated, I can get behind that. I think it just felt a bit off to me because I felt like she was using "aniki" as a more regular noun rather than a title or honorific, so it didn't register in my brain as a title or honorific. But I guess it's kind of intentional that it felt a bit different since she's intentionally using it flippantly.I personally find translating it almost intolerable. It sounds incredibly unnatural in English to refer to you big brother as “big brother” all the time.
I much prefer seeing a lot of “titles” like that and honorifics kept in Japanese, since it’s such a big feature of the language.
And there are many ways to refer to your siblings in Japanese, all with subtle differences, like nii-san, onii-san and the various sama, chan etc. variants, aniki, aniue etc. etc.