Recent content by donlanthirion

  1. D

    Being Targeted by Hyena-chan - Ch. 12

    Obrigado pela tradução! Só uma sugestão.
  2. D

    The Dashing Man Talks About Something Ridiculously Trivial But Makes It Sound Interesting With the Vibe Going On - Oneshot

    Obrigado pela tradução! Acho legal a iniciativa de traduzir para do inglês para o português (não vou entrar no mérito da deterioração do sentido original em japonês). No entanto, a tradução precisa ser melhorada. Aqui é a minha sugestão: Abraços e boa sorte!
  3. D

    Daredemo Dakeru Kimi ga Suki

    I saw many big people discussing big feelings and thought "Maybe I should join the conversation", but then I saw this. It pretty much summarizes the whole point of this manga and I have nothing else to add. Well done, well done.
  4. D

    SUMMARY RESULTS - Scanlator Community Survey

    This is amazing! @Yarnball Thank you so much for sharing this with us, and congratulations to all the people involved. =) I won't make any comments on the actual content because I only skimmed through the material. It is packed with dense data, so I will come back later to read it properly. It...
  5. D

    Post any good web purpose programming language aside PHP.

    I've been using Blazor for a production app. I don't have experience with other web frameworks to compare, so I won't say it's better or worse. I find it easier to work than using vanilla JS. If you are using a UI framework (e.g. Telerik, which is the one I am using, but there are many others)...
  6. D

    How much interest in JP to EN tutorials that will tell you things the dictionaries get entirely wrong?

    Disclaimer: me not scanlator; me bilingual idiot =) TLDR; I see merit in the idea and I believe the fastest way to test it is using Wiktionary as the platform (e.g. see the definition of uso)
  7. D

    Metsuki Warui Ko Kawaii Ko - Vol. 2 Ch. 57 - Ch. 57

    Thanks for the chapter! I am sorry to hear you hate Latin-American Spanish, it's a shame... It is a joyful language =) Also thanks for referring to the Spanish scanlation, I didn't know it was there (I filter chapters by English). I could read it and I suppose I understood what you missed out...
  8. D

    Imouto ni Kiiteminai to - Vol. 2 Ch. 8 - It’s Not That Big a Deal

    I believe it's not his "way of defusing fights" per se, but his emotional capability of acknowledging and forgiving others' struggles -- which is in itself a way of defusing fights. On another note, this was a good piece of advice:
  9. D

    Telework Yotabanashi - Vol. 1 Ch. 18 - Waiting

    Hmmm... I don't feel like I should say anything, really, but it seems that some comments are either too cynical or immature. After all, this is the Internet, right? tl;dr; stop overthinking the relationship dynamics: (1) it is not a competition and (2) it's impossible to avoid suffering. Go...
  10. D

    Too Blue to Call Love

    I am wondering if the title's translation is correct. I don't speak Japanese, but I think 青 (ao, "blue") means "green" (as "unripe") when referring to fruits. I believe that "too green (unripe) to call love" makes more sense, as both characters are maturing their feelings.
  11. D

    A Tan Childhood Friend with Absolutely No NTR! - Ch. 24

    My soul is cleansed. My humanity is restored. Thank you for the chapter. ╰(´︶`)╯♡
  12. D

    Ai no Shoudo - Oneshot

    TL;DR: it is (probably) an allegory about the avarice and vanity of treating a living planet as a resource. Well, I do not actually know what Yoshida-sensei intended to tell us with this story, but I have a feeling that the story has to be read as a fable. If so, we must consider the story...
Top